"Vi läser inte brevet."

Translation:We are not reading the letter.

December 27, 2014



So why is it we do not read the letter instead of we did not read ... ?

February 13, 2015


The Swedish sentence is in the present tense: läser = reads. But we did not read is past tense, in Swedish that would be vi läste inte.

February 13, 2015


tack sa mycket! I made the same mistake and realised it just now!

November 4, 2015


I hear "de" instead of "vi"...

December 27, 2014


You're right, the vi sounds very blurry here. I've disabled the 'listen and type' exercise for this sentence now.

December 27, 2014


"We do not read the letter" sounds very strange in english. We did not read the letter would sound more natural. Because it's definitive, it sounds as for example, if you received a letter after someones death. We do not read THE letter (EVER) makes sense, but it wouldn't be a very commonly used sentence. We did not read the letter however, sounds less important. We didn't read it, but would/could later.

May 30, 2015


I'll try changing the main English translation to We are not reading the letter, hopefully that will make things clearer.

May 30, 2015


It's saying 'lettre' is a typo.

No it's not.

September 9, 2016


Unfortunately Duo has some automatic typo handling for English that we cannot change.

December 2, 2016


Lettre is French

November 4, 2018


The Vi/de is not clear at the start of this phrase

May 1, 2018


Why it isnt "we dont read the letter"?

August 27, 2015


That's also an accepted answer. The Swedish sentence translates both.

August 28, 2015


I thought I was We are reading not the letter haha :)

October 11, 2015


Out of curiosity, in English, this sentence ("we are not reading the letter") would be interpreted generally as "we are not going to read the letter" (i.e. it will never happen) rather than "we are not currently reading the letter" (i.e. it isn't happening at the moment).

Is this true in Swedish as well or no?

December 1, 2016


läser covers both. In general, the Swedish present covers both the English present and present continuous, and in some cases can be used when you'd prefer a futural construction in English.

December 2, 2016


As a general comment, you have a few translations into english which although not wrong do not sit right on the ear. I am reminded of a Churchill quote, "Up with which I will not put." Which he explained, while perfectly correct grammatically no englishman would ever express in this way.

May 21, 2018
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.