anden is one of the words where pitch accent might trip you up. I recommend watching this video by blehg to understand it better.
If you listen to the pronunciation here, the speaker says first anden = the spirit, like in the holy ghost, and then anden = the duck. If you can't hear the difference, that's normal. It can take a while to catch it.
Since May 2018 only "den heliga Anden" is accepted in the Swedish church, as the holy ghost has to be a female being (to make up for the Son being male). Not asking you to rewrite the course though (especially since both answers are accepted and other religious Swedish movements still use "den helige Anden") - I'm only adding the info.
That is absolutely not correct.
The -e ending is optional in Swedish for males, so -a is neutral - not feminine. Hence, it makes perfect sense to use either heliga or helige for the Holy Spirit.
Traditionally, since the 1917 Bible translation, the Holy Spirit always used the male ending. Other Christian phrases do similar things - like how the possessive of Jesus is often still Jesu, or how helgat vare ditt namn uses a subjunctive.
But that "the holy ghost has to be a female being" is complete nonsense. Here's a rebuttal from a catholic priest explaining how the language works: http://www.dagen.se/debatt/professor-i-teologi-missforstand-att-heliga-ande-ar-en-hon-1.1063084
Funny, you're the third person to ask today. :)
The recommendation is to use different phrasing to avoid the problem, but the possessive is otherwise simply the same:
- That is Thomas = Det är Tomas
- That is Thomas's book = Det är Tomas bok
However, you can also add an apostrophe after s, x, and z if it avoids ambiguity - Det är Tomas' bok. This is somewhat dated, and discouraged nowadays, but grammatical.
@friswing Tack för.. um... lingoten? It is funny, how language sometimes reflects sexist thought constructions, even in progressive cultures. I think the Swedes are doing rather well, though, when comes to fighting off linguistic sexism: The fact that en sjuksköterska can also refer to a man makes me feel more optimistic about my place in this world as a woman. Apropå, what do you think about hen? From a Finnish point of view the discussion in Sweden seems a bit, well, strange. We Finns have managed to get by just fine with a single word for the third person singular, and all the huffing and puffing in Sweden seems odd to us. Moreover, the discussion about hen is much more composed among our Swedish-speaking population than it is in Sweden.
First one more comment on 'Den helige anden'. I am ordinarily oldfashioned, when it comes to use the -e-ending, I still use it when referring to men. Even though it is not needed anymore. But when talking about the 'spirit' - I would rather say 'Den heligA ande", it feels more natural to me, more neutral I suppose. --- What concernes 'hen', in speach I would say it only about Concita Würst or the few persons I know that have comparably ambiguous sex. For me 'hen' has a much wider use in written language, so I won't have to write "he or she" all the time, when I don't want to restrict something to just one sex.
Yes, The Swedish Academy (the same organization that appoints the winner of the Nobelprize of Literature), also edits a Swedish Language Glossary Book (SAOL), which this year appears in it's 14th edition. Every new edition takes out absolet words, and adds 'New Words' that has become generally accepted.
Jarrett is correct. For instance, Wikipedia:
The English terms "Holy Ghost" and "Holy Spirit" are complete synonyms
Tack så mycket! Jag uppskattar din förklaring men den felaktiga men korrekta bör accepteras. Jag ska göra en anteckning för framtida fall använda default. Jag är några lektioner kvar för att avsluta träningsfasen. Hur kan jag fortsätta att träna? Det finns en blå ikon som heter PLUS som jag har använt men stämmer plus med en lektion eller är det oberoende?
Tack så mycket igen!