Translation:- Don't you understand? - Yes I do.
Oh wow that's really helpful. I had no idea! (however can we get the coders to put lessons on the app? They already got rid of our "bonus xp" with the last update so it's more like the web version (only 10xp per round instead of a max of 15) but we need those lessons! I don't have a computer!
I don't know how old your comment is because the app doesn't show that
but in the years that I've used Duolingo they've done several 'big' updates / redesigns on the app and they still refuse to add those lessons. Quite frustrating :(
I don't think Duolingo as a whole is to blame here, but if the "lessons" you're referring are something like this, I'm pretty sure it's language dependent. German has had those lessons for at least a year on mobile.
Unlike what @ErixTheRed was saying, the mobile lessons are NOT just text. In fact, they aren't even the same as what you see when using a computer. They have more color, sounds and pictures on mobile which means somebody spent some solid times to make them.
I'm assuming the people using the term "lesson" here are actually referring to the tips & tricks section of each lesson. The set of sentences with problems that you translate are the actual lessons, and I can assure you they are on the desktop version.
Here are the first 9 "tips and tricks" for the first 9 lessons which are also on the desktop version:
If you can't find it, it's the light bulb icon you see when clicking on a lesson, but before hitting "Practice". It's in the top right of the pop-up window for the lesson. It works the same way for both the mobile and desktop versions.
Thank you so much. I have been living without tips for many languages on the mobile app. I assumed they hadn't been developed yet! I can't wait to go back to my Ukrainian and understand more of what is going on. I've just been through the Swedish ones and I feel so much more confident. Thank you!
There are some (very useful) notes and explanations in the web version of duolingo.. but unfortunately they can't be accessed from the app for the moment, which can be a bit confusing. I also started with the app and only came lately to the web version, and "Jo" also came to me in a test like I should have known it ;p
Yes but, if you want, you can view them in a browser then switch back to your still-running Duo app. Here is the tips link for the Questions section but I think you have to be logged into Duo on your browser or come back to click the link a second time after logging in:
I kind of realized the meaning of this word and I think in my native Russian language there is not enough of this word. In colloquial Russian an answer to a negative question "Don't you do smth?" can be No with a meaning "No, I don't do smth" or "No, I do smth" or Yes with a meaning "Yes, I don't do smth" or "Yes, I do smth". This is very confusing. Although I'm not entirely sure that 'jo' would solve the problem.
I'm not sure I understand. "Jo" means "yes," in response to negative questions, correct? And, "Jag" obviously means "I." But, what exactly does the phrase in the middle mean? And, does it change, depending on context? I always seem to get these questions wrong, and I seem to be missing the pattern.
In the U.S. one would use either No! I do! or Yes, I do! So, that is what confused me. In the negative I would say No, I don't! Or, more rarely, Yes, I don't! (as in "Yes, you're right! I don't!") It's more impolite to say "Don't you understand?" as the asker is assuming you don't.
Is there a difference in "Don't you..." and "Do you not..." (except wordorder conventions) it has to be in the way it is pronounced? Right? That is the problem with written text, we don't know how it is softened by tone of voice and body language. Swedish "Förstår du inte.?" Is the normal way to write a question. Maybe it could be softened by just asking: "Förstår du?" But that is possible in English as well: "Do you understand...? Which expresses more helpfullness, doesn't it? But The sentence to be translated contains 'not', and should be so in both languages.
I think there's a difference personally. Imagine a classroom environment. If a student wants to ask a question and the professor says to them, "Don't you understand?", to me it implies that the student SHOULD understand and is therefore at fault by not understanding. Whereas asking "Do you not understand?" is more of a clarification.
Honestly it mainly comes down to the subtlety of the tone used. If I spoke it right now I could show the difference between a "harsh" Don't you understand? and a "gentle" Don't you understand?
It's true that Do you not understand? can come across as less harsh, probably because of the formality if it. But you can easily make it harsh by the tone used as well.
Don't you understand? is perfectly fine in my eyes.
To begin with, gör requires an object in Swedish, so when there's no real object, we need to add det.
In a construction like this, det also helps us change the word order. We usually like to start the sentence with what is called the topic, i.e. 'the thing the sentence is about' or the starting point for the message. It wouldn't be very natural to put jag first here, that would put too much emphasis on jag – instead, we want to start out from what we're talking about, and so we refer to it as det. I hope this helps, it's hard to explain word order and information structure in few words.
Hmm so “Har du inga byxor “ would be “Do you have no trousers?” whereas “har du inte byxor” would be “don’t you have trousers!?” ? If so, would there be similar implications in the different phrases : the former being one of concern for the pant-less person, and the latter being of concern for oneself!! ?Lol
"Jo" is always translated into "Yes" in English. It's the other way around that is the problem, how you are to translate Yes into Swedish, since it it most often "Ja", but "Jo" only when you answer a negative question, that is when you want to change the expected negative answer into a positive. "Du tycker väl inte om glass? - Jo, det gör jag!" (But you don't like ice cream? - Oh, Yes I do!)
Good question. As a native speaker I just do. It is the normal position, corresponding to an English phrase like "No, I don't" (short and concise). It is possible to move inte around, but that also changes the stress, pointing out other important features. "You do, but I don't = Du gör det, men det gör inte jag", stressing ME, that it is I (jag) that don't do sth. As opposed to just saying that I just DO or don't DO sth.
This is an old question so I am gonna guess you don't need a reply now but for anyone else with this question here is a summary word order in main sentences as taught in formal Swedish grammar:
- First place (nb is often the subject but can be a TSP adverbial or often a whole subclause too! Also note that word order in subclauses is slightly different.)
- The verb... ALWAYS. The second place takes the verb that sets the tense ie the finite verb. This is the V2 rule that you see written everywhere and applies to pretty much all sentences except questions and commands.
- The subject if not in first place
- The satsadverbial eg inte, aldrig etc
- The infinitive verb/further verbs
- The object
- TSP adverbial - specify the time, place or other setting/situation (I honestly do not know exactly what "S" is meant to stand for precisely!
eg. (1)Förra året (2)ville (3)vi (4)aldrig (5)köra (6)bilen (7)till jobbet i Lund. "Last year, we never wanted to drive the car to work in Lund." (Sorry for the horribly convoluted sentence, was the first thing I came up with that involved all the seven parts!)
So because this sentence is a main clause and not a subclause, the "inte" (satsadverbial) must go after the subject: "jag".
nb The particle of the verb (if it has one) usually goes between 5 and 6... even if the numbering system doesn't give it it's own space! eg. Jag tycker inte om katter!
Also note that not every place will be filled in every sentence.
I actually hate this numbering system! It doesn't really help with the truly tricky stuff like the splitting of reflexive/particle verb and use of blimmin prepositions!!! haha I prefer to use independent rules that mean the same thing, and honestly just reading a bunch of Swedish texts/novels has been the most helpful of everything at familiarising myself with word order. However, I am sure that this is helpful for some people and if you end up taking a Swedish class at any point eg SFI, then it is highly likely you will have this number system drummed into your head whether you like it or not!!
Hope this helps someone :)
You can create questions the same way in Swedish. We might do it a little less often, but it works exactly the same. Therefore, in this course, phrasing a question that way in English is only accepted when the Swedish translation has the same construction. Du förstår inte? is a perfectly acceptable question in Swedish too. If you're unsure about getting the intonation right, add så at the start and you won't be misunderstood.
Lots of good discussion on this one, and thank you moderators for your patience! I find it is best to look at the discussions from a computer, rather than a phone. Not all posts can be viewed from my phone, and I may ask a duplicate question. On my computer, I may find it has been asked and answered already.
Both English and Swedish can force a statement to become a question by adding the question mark. Your are right that the meaning is the same. However, in this course they consistently expect you to translate questions into questions and statements into statements. Rewriting the sentence, instead of just translating it, doesn't get accepted.
Doing is a transitive action in Swedish, so you can't just say jag gör - you need something to do as well.
Hence, "Yes, I do" translates literally into "Yes, that I do" to make it grammatical. It is understood to just mean "Yes, I do", though, as the phrase is so common. :)
This application follows a messy and incomprehensible methodology. I have been using memrise which is far superior and i have been able to correctly guess most exercises even when nothing is ever taught here strictly speaking just because i'm smart. There is really not much rhyme or reason to the methodologies in this application, there are also a number of errors.
I have been going through the svenska course in this application for 2 or 3 months now. I always complete each lesson at least 2 times, as some specific things are impossible to learn in just one single go. Barely a couple of weeks ago i found out that the dumbbell icon in one corner of the screen is a link to practice exercises. It doesnt say practice anywhere, it never changes color or does anything, it is impossible to guess that that icon links to practice exercises as it looks more like the items for sale in this application.