"At least the staff speak English."
Translation:Personalen talar åtminstone engelska.
110 CommentsThis discussion is locked.
Me too, let's just report it.
Also the suggested translation seems to have a slightly different meaning. It sounds like the staff know(s?) at least one language, which is English, but someone in the crew could probably know more languages.
But i think it's more like someone has been in a not so good place and they are saying that, at least, the staff can speak English.
October 20, 20 and still not accepted. As MikyNik1856 pointed out, the Duolingo translation means some of the staff speak languages in addition to English. However, the English text that we are asked to translate means that in this "place/location" people don't speak English but "at least the staff do".
Shouldn't "personalen talar åtminstone engelska" actually mean "the staff speak at least English"? There's a difference in meaning, because it includes the implication that some of the staff speaks other languages as well, while "at least the staff speak English" does not, and instead implies that there's a different group or different groups of people that do not speak English, for example the other customers.
there is a difference between "at least the staff speaks english (besides, they are complete idiots) and "the staff speaks at least english" (they neither speak swedish nor german, but english". I am german, my english is not so good, but I really think that some phrases are idiotic. like the one with the airplane in the garden and Priests eat cheese. Sorry for saying so. But it would make more fun to translate phrases I could use in Sweden.
I currently live in Sweden. Every native Swedish speaker I have asked says that 'talar' and 'pratar' are used interchangeably. There may be a slight subtle difference but it is not one that the average Swede knows or cares about so why is DL making such a big deal of it? It certainly does NOT belong in an introductory course as all it does is confuse and frustrate the learner without helping them advance their knowledge of Swedish.
In addition the placement of 'åtminstone' makes a difference in the meaning of the sentence as many commentators have pointed out. Six years ago one of the moderators stated that "Åtminstone talar personalen engelska" was correct but it has not been accepted.
Just remove this **** sentence.
Normally it always is ok if I use pratar instead of talar (by my experience it is more common)... but not this time. This time it has to be talar and I don't know why.
I also don't understand why it shows me all options for speak (or other words) if just one is really correct in the sentence. Wouldn't it be less confusing for the learners if only the correct one is shown or if only the correct one would be written fat? As a recommendation to use this "fat" word instead of the others.
Maybe it just confuses me.
Totally agree! Also, I think there is an essential feature missing for some types of learners. It would be good for such tasks like this one to have the option to show further vocabulary and grammar context and help if you got it wrong, not just have a correct translation shown. Just having one translation shown is pretty confusing and rather promotes memorizing instead of deeper understanding and embedding a concept of a language in your brain. Would be good to have varying degrees of "correctness" of different translations be explained - in this case pratar/talar - Swedes will still understand you (which I think is the main aim for many duolingo learners - be understood), if you say pratar, I guess, but of course talar is the better work here. Same goes for the correct word order, especially if you are not used to the verb almost always second in Swedish and German. To be honest, at least in German half the time we do it wrong ourselves when speaking - that is probably even more confusing for non-natives :-D
It shows all words with the same meaning because Duo is not smart enough to pick up context, which can change the word used. It only knows how to translate word for word (or ny phrase sometimes). The translations for sentences have to be manually added in by the people making the course; that isn't Duo.
There is a difference between these two: "at least the staff speaks English" - Implying that the staff speaks English but other people don't, like a customer to a restaurant doesn't speak English, but at least the staff does. "the staff speaks at least English" - Implying that the staff speaks English, and maybe more languages as well.
Does Swedish have a way of differentiating the two, or is there ambiguity? Either way, shouldn't the English translation be rephrased?
From comments going back many years it seems that DL will not accept 'pratar' in this sentence even though native speakers say that it is interchangeable with 'talar' and that early on some moderators said that 'pratar 'was accepted while someone else gave a convoluted explanation as to why it must be' talar'.
This sentence appears to be an long-neglected orphan. If its any help I usually always translate speak and/or talk as 'talar' and its seems to always be accepted, even though, living in Sweden, I hear pratar much more often than talar.
In Swedish, personal is an uncountable en-noun.
However, if there is a need to speak about exactly one individual staff member, en personal can be used. If used like this, the plural is the same; två personal. This usage of the word might be common in staff managemant work, but very uncommon outside of that world.
This sort of thing was covered in an English grammar course I recently took, and if I recall correctly, when the members of a unit of people are being referred to as individuals, instead of the unit of people being referred to as a singular entity, plural form must be used. Here are two example sentences from that course:
"Our team is the best!"
"Our team were wearing new jerseys."
I'm an American. I would never say "The police is looking for him." That would sound EXTREMELY UNEDUCATED, and in fact would be. Americans also say "The police are...".
And yes, you are correct in suggesting that an American would generally not say "The government are" or "My family are."
I checked quite a few grammars on this, and almost all suggested that "police" is a plurale tantum, a word with no singular form (even though it doesn't end in an "s"). The words "government" and "family" are not examples of a plurale tantum.
"In addition, some English nouns are plural but do not have an ‘s’ at the end and may, therefore, easily be confused with singular nouns. For that reason, it needs to be taken into account that these nouns always require verbs in the plural. Compare the following usage:
Some words give the impression of being singular, but they are used like plural nouns and, consequently, also with plural verbs: police: “The police are already here.” Not: “The police is …” Information: If you refer to a single police officer, it is possible to use ‘policeman’, for example: “The girl is talking to the policeman.”
That's really interesting. It's treated as a singular in German (my mother tongue) as well and I constantly have to correct it in students' German essays.
It makes me wonder, though, why duolingo uses the British version, seeing how many bickering posts there are in lots of SDs about the fact that the course is American English - Swedish.
Yes, the volunteer course contributors have to manually input all accepted translations. In the case of English this amounts to an awful lot, seeing as English has simple and continuous tenses. This means that every single sentence has at the very least two correct translations. Add to that all the synonyms and word order variations and it can be quite a long list per sentence.
After initial prepositional phrases or adverbs the verb comes before the subject. Should be "åtminstone talar personalen engleska" or as above.
Caution: the sentence I wrote, although correct, may still not be accepted if the volunteer course contributors haven't updated it yet as a possible alternative answer.
This question has been asked by various people literally for YEARS. The consensus among native speakers is that pratar and talar both work just fine. Sadly the volunteers who keep us going have not been able to address this issue for at least two years. Changes are probably difficult hence the delay in action.
Swedish speakers are missing out on word orders that could more precisely express stuff they may wish to say. This sentence as written could mean that the staff can't do much of anything but at least they speak English. Or the staff only know one language but at least it's English. Just some musings...