"At least the staff speak English."
Translation:Personalen talar åtminstone engelska.
"Åtminstonde personalen talar engelska" shoud also be accepted, which is even closer to the original.
very basic question but i still don't know the difference - when i used "pratar" instead of "talar", it was marked wrong. Why?
prata = speak, as in saying words to communicate; tala = speak, as in being able to speak
in context, the staff may speak english, but they are not speaking it to you right now.
Normally it always is ok if I use pratar instead of talar (by my experience it is more common)... but not this time. This time it has to be talar and I don't know why.
I also don't understand why it shows me all options for speak (or other words) if just one is really correct in the sentence. Wouldn't it be less confusing for the learners if only the correct one is shown or if only the correct one would be written fat? As a recommendation to use this "fat" word instead of the others.
Maybe it just confuses me.
Would "the staff" be treated as singular in this case? Is there a plural like personalarna or something?
In Swedish, personal is an uncountable en-noun.
However, if there is a need to speak about exactly one individual staff member, en personal can be used. If used like this, the plural is the same; två personal. This usage of the word might be common in staff managemant work, but very uncommon outside of that world.
iallafall ska ju gå! Det är ett slang för åtminsone och de brukar låta slang vara ok!