"Mi puoi tirare fuori da qui?"

Translation:Can you pull me out of here?

July 20, 2013



This one is handy to know.

July 20, 2013


Get me out sounds much more natural to me

March 3, 2014


Well, if you're stuck in quicksand, you might conceivably say any of these things---and a lot more besides that! =%O

March 14, 2016


Since tirare can mean "to pull" but also "to throw" how do we know the difference? Could Ti posso tirare fuori da qui mean "I can throw you out of here?"

June 25, 2014


I'm thinking it may be the combination 'tirare fuori' = 'to pull out'. but I don't know.

November 1, 2014


Good point, Greg. Any native speakers want to comment?

March 14, 2016


Well, Greg has changed the sentence quite a bit - not a question any more, it's 1st person singular instead of 3rd person singular, so you really can't compare it to the exercise sentence. Reverso.com says it means what Greg suggests, except reverso preferred qua over qui.

October 19, 2018


Unless you are in a box or a well or some such thing, wouldn't you say "Can you get me out of here?"

January 15, 2014


Maybe your vehicle is stuck in the mud or sand and you're asking a friendly farmer passing by on a tractor to pull you out?

July 2, 2014


That´s what I wrote and it was wrong. It was even suggested by hovering the word ¨tirare¨

June 2, 2014


There is a book titled "The Mortified Man", written by a friend of mine who interviewed a person who was using a public out-house in a park in the countryside in Kansas. Somehow, the man's wallet fell out of his pocket into the receptacle, and as he was trying to reach the wallet, he fell in. He stayed there overnight, and was rescued the next day by park employees.

I know this is a true story, because it was written up in the local newspaper, but people involved in the rescue respected the man's privacy and did not reveal his name. My friend managed to track him down and, again respecting his privacy, interviewed him extensively and then wrote the book. Nobody knows who the poor fellow is or was.

October 19, 2018


"Get me out" does seem more natural, though I can easily imagine situations where pull might be preferred, for example a child's request to a parent about their school.

March 16, 2014


or if you fell into a pit and can't climb your way out?

January 4, 2015


I know this translates into English as "Can you get me out of here?". Does anyone agree ?

June 2, 2014


That is a valid sentence but I don't know if 'tirare' has specific connotations of pulling, in which case 'get' would be a bit too vague as a translation. You would obviously be understood though.

July 8, 2014


I'm thinking it may be the combination 'tirare fuori' = 'to pull out'. but I don't know.

November 1, 2014


Again, any natives out there that can help us out here?

March 14, 2016


Anche tira-mi-su. Buon dolce. :-)

October 13, 2017


Ah yes, a pick me up!

September 29, 2018


Can tirare also mean "to throw?"

January 19, 2019


...message from an airline seat.

August 30, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.