Well, if you're stuck in quicksand, you might conceivably say any of these things---and a lot more besides that! =%O
Since tirare can mean "to pull" but also "to throw" how do we know the difference? Could Ti posso tirare fuori da qui mean "I can throw you out of here?"
Well, Greg has changed the sentence quite a bit - not a question any more, it's 1st person singular instead of 3rd person singular, so you really can't compare it to the exercise sentence. Reverso.com says it means what Greg suggests, except reverso preferred qua over qui.
Unless you are in a box or a well or some such thing, wouldn't you say "Can you get me out of here?"
Maybe your vehicle is stuck in the mud or sand and you're asking a friendly farmer passing by on a tractor to pull you out?
That´s what I wrote and it was wrong. It was even suggested by hovering the word ¨tirare¨
There is a book titled "The Mortified Man", written by a friend of mine who interviewed a person who was using a public out-house in a park in the countryside in Kansas. Somehow, the man's wallet fell out of his pocket into the receptacle, and as he was trying to reach the wallet, he fell in. He stayed there overnight, and was rescued the next day by park employees.
I know this is a true story, because it was written up in the local newspaper, but people involved in the rescue respected the man's privacy and did not reveal his name. My friend managed to track him down and, again respecting his privacy, interviewed him extensively and then wrote the book. Nobody knows who the poor fellow is or was.
"Get me out" does seem more natural, though I can easily imagine situations where pull might be preferred, for example a child's request to a parent about their school.
I know this translates into English as "Can you get me out of here?". Does anyone agree ?
That is a valid sentence but I don't know if 'tirare' has specific connotations of pulling, in which case 'get' would be a bit too vague as a translation. You would obviously be understood though.