Since tirare can mean "to pull" but also "to throw" how do we know the difference? Could Ti posso tirare fuori da qui mean "I can throw you out of here?"
I'm thinking it may be the combination 'tirare fuori' = 'to pull out'. but I don't know.
Good point, Greg. Any native speakers want to comment?
Get me out sounds much more natural to me
Well, if you're stuck in quicksand, you might conceivably say any of these things---and a lot more besides that!
Unless you are in a box or a well or some such thing, wouldn't you say "Can you get me out of here?"
Maybe your vehicle is stuck in the mud or sand and you're asking a friendly farmer passing by on a tractor to pull you out?
That´s what I wrote and it was wrong. It was even suggested by hovering the word ¨tirare¨
"Get me out" does seem more natural, though I can easily imagine situations where pull might be preferred, for example a child's request to a parent about their school.
or if you fell into a pit and can't climb your way out?
I know this translates into English as "Can you get me out of here?". Does anyone agree ?
That is a valid sentence but I don't know if 'tirare' has specific connotations of pulling, in which case 'get' would be a bit too vague as a translation. You would obviously be understood though.
Again, any natives out there that can help us out here?
Anche tira-mi-su. Buon dolce. :-)
Ah yes, a pick me up!
This one is handy to know.
Can tirare also mean "to throw?"
...message from an airline seat.
Sounds as if he's saying fidare not tirare. His pronunciation is often difficult to understand.