Are you referring to meeting someone in a social gathering that could...erm... lead to one thing or another?
Then you need rimorchiare. Did you pull at the disco last night? = Hai rimorchiato ieri sera in discoteca?
As tirare means to pull or to shoot, ypu may get to do both on the same night!
Isn't this simply literal? At the start of a tug-o'-war contest perhaps?
We are planning a bicycle trip to Italy - This will be helpful as it would be used by bicyclists to have someone lead the pace line. "Are you ready to pull the group" Siete pronti a tirare il gruppo?
Funny, I thought of a firing squad and gave "are you ready to shoot". I'm too aggressive :)
'Tirar' in Spanish means to pull something, to discard something, to throw something. The same happens in Italian. (I am a Spanish speaker, that's why I know it)
Sounds plausible. Means the same in Swedish, funnily enough. Probably a slang expression.
"Are you ready to fire?" seems fine to me. Have reported. Doesn't French use a similar verb for this?
"Tirer" in French means "to pull" or "to shoot" (a weapon or a ball) and I think "tirare" has pretty much the same meaning.
I think it's similar to the Spanish word "tirar" which, if I remember from many, many years ago, has several meanings including "to pull" and "to fire".. and yes, it depends on the context.
Can someone explain the use of siete and pronti? I know they mean to be and ready but why these conjugations? Are they both conjugated to the tu form?
Are you ready to pull what ? This is an incomplete sentence unless the object was referred to in a previous sentence. A better sentence would have been: "are you ready to pull the rope ?"
So the same word means to pull and to throw? That'll be a struggle to get used to as the two meanings seem quite contrasting to me... One is a movement towards the subject, the other away from it.
Especially if you've got somebody on the other end of a rope over the edge of a cliff!!!
It can mean pull, throw, stretch, or lead. Or a lot of other things. Collin's and Wordreference give numerous examples.
No, technically you should use "siate" (Siate pronti a tirare). Actually, the imperative form of "essere" is rarely used, because it sounds archaic. You can use it in wishes like "Sii felice" (be happy), but that would sound a bit rethorical.
To fix this, you can replace "essere" with "stare": "state pronti a tirare" is the standard way to translate "Be ready to pull".
Of course this applies only to "siate" as an imperative and has nothing to do with "siate" as a subjunctive form.
can someone explain the differences between di and a ? (i know both are used as of), how and when we should "a" ?
Roughly speaking, "a" means "to" or "at", while "di" means "of". Of course there's a lot of exceptions, but it's a reasonably good rule of the thumb. I can't think of any sentence where "a" means "of", but I can't exclude they exist.
so, like when we say we want to go to the restaurant, a+il restorante = al ristorante and at home like in "a casa" ??
When do you use 'a' with an infinitive form? When you actually want to use the infinitive form as an infinitive (cause you can also use it as an imperative)?
The meanings of tirare vary molto molto with the context. I doubt if many Italians could list them all from memory. https://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/T/tirare.html
If you think that's bad, stay away from fare. Except one can't.