"Siete pronti a tirare?"
Translation:Are you ready to pull?
48 CommentsThis discussion is locked.
Are you referring to meeting someone in a social gathering that could...erm... lead to one thing or another?
Then you need rimorchiare. Did you pull at the disco last night? = Hai rimorchiato ieri sera in discoteca?
As tirare means to pull or to shoot, ypu may get to do both on the same night!
Isn't this simply literal? At the start of a tug-o'-war contest perhaps?
We are planning a bicycle trip to Italy - This will be helpful as it would be used by bicyclists to have someone lead the pace line. "Are you ready to pull the group" Siete pronti a tirare il gruppo?
Funny, I thought of a firing squad and gave "are you ready to shoot". I'm too aggressive :)
'Tirar' in Spanish means to pull something, to discard something, to throw something. The same happens in Italian. (I am a Spanish speaker, that's why I know it)
"tirare" in Italian means "to pull", "to throw" (as the Spanish verb "tirar), "to shoot", but not "to discard/throw out". The latter is "buttare via" in Italian.
Sounds plausible. Means the same in Swedish, funnily enough. Probably a slang expression.
"Are you ready to fire?" seems fine to me. Have reported. Doesn't French use a similar verb for this?
"Tirer" in French means "to pull" or "to shoot" (a weapon or a ball) and I think "tirare" has pretty much the same meaning.
So the same word means to pull and to throw? That'll be a struggle to get used to as the two meanings seem quite contrasting to me... One is a movement towards the subject, the other away from it.
Especially if you've got somebody on the other end of a rope over the edge of a cliff!!!
It can mean pull, throw, stretch, or lead. Or a lot of other things. Collin's and Wordreference give numerous examples.
I think it's similar to the Spanish word "tirar" which, if I remember from many, many years ago, has several meanings including "to pull" and "to fire".. and yes, it depends on the context.
Can someone explain the use of siete and pronti? I know they mean to be and ready but why these conjugations? Are they both conjugated to the tu form?
siete is the 2nd person plural of the verb essere and pronti is plural form of the adjective pronto.
Are you ready to pull what ? This is an incomplete sentence unless the object was referred to in a previous sentence. A better sentence would have been: "are you ready to pull the rope ?"
can someone explain the differences between di and a ? (i know both are used as of), how and when we should "a" ?
The guidelines for which proposition to use before an infinitive are complex. Search the Italian forum discussions via the Duolingo web page for more info. For the most part, the choice of preposition depends on the conjugated verb used before the infinitive (unconjugated) verb, and you just have to learn these as you go along.
With regards to the combination of essere + pronto, this is apparently an 'aspectual verb', which from what I can gather just means a combination of a verb and an adjective that expresses a sense of the action occuring in a particular time frame (past, present, future, ongoing etc.). In this case to be ready (to do something). In more simplistic terms it's a verb phrase.
In Italian there are certain verb phrases, where a verb such as essere (to be) or avere (to have) is combined with another word (adjective or noun usually) to express a feeling or state. These also take a particular preposition after them to join them to an infinitive action. Some phrases only use one preposition, others can take different prepositions.
A few examples:
avere paura di - to be afraid to do/have fear of doing
avere bisogno di - to (have) need to do something
essere pronto a - to be ready to (do something)
essere pronto per - to be ready for (some action/activity)
More avere examples:
When using one of these verb phrases with an infinitive, the verb in the phrase would be conjugated and the adjective (where applicable) would agree with that verb. E.g.
sono pronto - I am ready
sono pronti - they are ready
sei pronto - you are ready
siete pronti - you (all) are ready
siamo pronti - we are ready
The essere pronto phrase can take either a or per as the joining preposition with an infinitive.
I think per tends to be used when an action implies starting something, otherwise a is used. Although the choice can sometimes be arbitrary.
Some examples (look for the ones where the verb phrase is followed by an infinitive).
I expect there are more essere based phrases too. The following appear to fit the pattern:
essere stanco di - to be tired of doing something (some activity)
essere entusiasta di - to be enthusiastic/excited to (do something)
essere in grado di - to be able/capable to (do something)
Roughly speaking, "a" means "to" or "at", while "di" means "of". Of course there's a lot of exceptions, but it's a reasonably good rule of the thumb. I can't think of any sentence where "a" means "of", but I can't exclude they exist.
so, like when we say we want to go to the restaurant, a+il restorante = al ristorante and at home like in "a casa" ??
In Australian are you ready to pull means are you ready to have a wank
No, technically you should use "siate" (Siate pronti a tirare). Actually, the imperative form of "essere" is rarely used, because it sounds archaic. You can use it in wishes like "Sii felice" (be happy), but that would sound a bit rethorical.
To fix this, you can replace "essere" with "stare": "state pronti a tirare" is the standard way to translate "Be ready to pull".
Of course this applies only to "siate" as an imperative and has nothing to do with "siate" as a subjunctive form.
When do you use 'a' with an infinitive form? When you actually want to use the infinitive form as an infinitive (cause you can also use it as an imperative)?
The meanings of tirare vary molto molto with the context. I doubt if many Italians could list them all from memory. https://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/T/tirare.html
If you think that's bad, stay away from fare. Except one can't.
My main problem was with the pronunciation of "siete" - It sounded more like "cerca" with a "s" sound instead of the first "c".
Any US English tried ' y'all ready to pull' as an alternative translation?