Irish has plenty of idiomatic phrases that don't make sense in "standard" English (many of them have been translated directly into "Hiberno-English", and cause confusion for English speakers who aren't from Ireland. See https://forum.duolingo.com/comment/8656528 or https://forum.duolingo.com/comment/4315044 for examples). That doesn't mean that French is closer to English. I'm sure that French has idiomatic phrases that require a more prosaic translation into either Irish or English, which doesn't make Irish and English closer. It just means that idiomatic phrases in any language don't always translate well into other languages.
Are you for calling him? You'll often hear "Are you for" in Ireland, meaning "are you going to", for example, "are you for out?" (are you going out?), "are you for voting?" (are you going to vote?). The preposition "chun" as used in this context reveals how this turn of phrase comes about in Ireland.