Beforehoand there was "Eles gostam do relogio"... so if it was "eles gostam de relogios" it would've meant "they like watches" like in general, and "do relogio" or "dos relogios" is reffering to specific watches?
So basically "dos" is like a contraction in English like "don't" for "do not" etc etc, however in Portuguese these contractions are not optional. If my thinking is correct, I think I've got the hang of this
Roman languages (Spanish might be an exception) have many of those contractions, especially Italian, where many prepositions resp. articles have to melt together with the following articles resp. nouns.
For clarification let me explain it shortly: Eu gosto de X: I like x, meaning that I like any kind of X But if you use da/do/das/dos forms, it makes it definite. Think of in English: of-of the. Thanks :)
That would be "eu gosto de/dos seus relógios" , "eu gosto dos relógios deles" , "eu gosto dos relógios delas"
In spanish we probably could say: me gustan los relojes (de ellos is optional and especific)
Link de+o >do. = of the Link de+a >da. = of the Like the > gosto do (male) like the > gosto da ( femele) Esse > that Este > this
I have a question on pronunciation. ?.. How is "do" and "dos" pronounced? Is it a long ooo sound? Or is it always supposed to be short? I may be confusing it with the European Portuguese pronunciation. Please help.
O and OS are pronounced as /oo/ and /oos/ when they come at the end of a word (as in lOOse)
Obrigada. It sounded like the audio voice pronounced it like a short o sound like the Spanish sound for the number two. "Dos"
If I want to say 'I like 2 watches', would it be 'eu gosto de dos relógios'?
Dos is shown to translate as "belong to them"so surely "their watches" is a more correct translation than "the watches"?
No. Dos works as possessive when you have a noun
- o relógio dos meninos = the boys' watches.
It never means their(s).
R at the beginning of a word always seems to sound like an Hin this app. Is that how it should, or is it just bad audio sampling?
Is it.... I like watches (in general) or I like the watches (specific)?
Eu gosto dos relógios. I like the watches THAT BELONG TO them I like the watches OF them Every dictionary hint implies ownership, not a definite article. and nothing is being explained here. I thought that Portuguese was out of Beta.
You know, I'd say you are correct here in that, at some point we will learn how some of the pronouns become even shorter (clitics), and mimic the articles as in this particular case (accusative case in fact), but we have not learned that yet; so for the purposes of this sentence at the level that it is introduced this is what we know:
- Eu gosto dos relógios = I like the watches (de + os = dos)
- Eu gosto dos seus relógios = I like his/her/their/your/its watches (de + os before possessive)
- Eu gosto dos relógios deles = I like their watches (? is that right, effectively two "of/de" in the sentence?)
The other thing is that Portuguese often assumes ownership when it comes to body parts, clothing, family members and apparently when we lose something (but not all the time, such as if you happen to be a turtle, with[out] keys... well, that's the ambiguity of Duolingo anyway...)
Maybe Paulenrique will come in and explain to us how it works with the one and two letter pronouns (and the many contractions), or at least give us some links to other discussions or webpages that satisfy our curiosity before its time. :)
Possibly these will help in the meantime:
I for one am quite intrigued how the ambiguity is dealt with when this wrinkle is added to the mix. =]
What I think I know so far is that the clitic pronoun showing possession would most likely show up as Eu os gosto de relógios, as the clitic prounon comes before the verb (Brazil, or if there is an element attracting the pronoun such as "não" in other PT), or attached to it after with a hyphen (something the obligatory "de" proposition of "gostar" forbids), so with the preposition that makes it an indirect verb and requires "lhes" instead of "os" then.
Could you also say Eu gosto de os relogios - as another way to say I like the watches?
Why is this "the" watches? It becomes specific instead od general. How would I say in general, I like watches?
Where does the meaning of "dos" reflect in "I like the watches" Or here "dos" is silent word.
I'm confused. If I wanted to be specific about which watches I liked, would I not say "o relogio/ os relogios," rather than "do/dos relogio/s?"
There is a rule that 'de' must follow 'gosto' in this sentence. I don't know why.
That's wrong. The verb "to like" in Portuguese means "gostar de" as if in English you would say "like of something". That's why it has to be "eu gosto dos relógios".
I'm figuring there is a rule that 'de' must follow gosto in this situation. Not sure why though.