"Eu gosto dos relógios."
Translation:I like the watches.
53 CommentsThis discussion is locked.
In spanish we probably could say: me gustan los relojes (de ellos is optional and especific)
You know, I'd say you are correct here in that, at some point we will learn how some of the pronouns become even shorter (clitics), and mimic the articles as in this particular case (accusative case in fact), but we have not learned that yet; so for the purposes of this sentence at the level that it is introduced this is what we know:
- Eu gosto dos relógios = I like the watches (de + os = dos)
- Eu gosto dos seus relógios = I like his/her/their/your/its watches (de + os before possessive)
- Eu gosto dos relógios deles = I like their watches (? is that right, effectively two "of/de" in the sentence?)
The other thing is that Portuguese often assumes ownership when it comes to body parts, clothing, family members and apparently when we lose something (but not all the time, such as if you happen to be a turtle, with[out] keys... well, that's the ambiguity of Duolingo anyway...)
Maybe Paulenrique will come in and explain to us how it works with the one and two letter pronouns (and the many contractions), or at least give us some links to other discussions or webpages that satisfy our curiosity before its time. :)
Possibly these will help in the meantime:
https://en.wiktionary.org/wiki/o#Pronoun_6 https://en.wiktionary.org/wiki/ele#Pronoun_3 https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Portuguese_pronouns https://en.wikipedia.org/wiki/Accusative_case
I for one am quite intrigued how the ambiguity is dealt with when this wrinkle is added to the mix. =]
Brazilian:
http://www.learn-portuguese-with-rafa.com/brazilian-portuguese-pronouns.html
European:
http://www.learn-portuguese-with-rafa.com/european-portuguese-pronouns.html
839
Where does the meaning of "dos" reflect in "I like the watches" Or here "dos" is silent word.