- Forum >
- Topic: Italian >
- "Voglio tirare questo attrezz…
"Voglio tirare questo attrezzo dalla finestra."
Translation:I want to throw this tool out the window.
12 Comments
82
Would 'from the window' be appropriate as a direct translation here? What about 'through the window'?
edit: 'from' is accepted.
Although I agree that "out the window" makes it clear the window was open, I disagree that "through the window" implies the window was closed. Compare "I went out the door" and "I went through the door." How about "the smell came through the window?" Neither requires any smashing.
The big difference between "though" and "out" is that "out" tells us it left the house. "Through" makes no assumptions about inside or outside.
The question is whether the Italian is specific that way.
489
No, "by the window" means the tool would land beside the window, or perhaps that the action of throwing it caused the tool to pass beside the window in flight. But it does not mean the tool went through the window (open or closed) at all.