The translation of stycken is (usually not translated) So... could there be some more examples to illustrate the usage of this word?
"- Hur många potatisar vill du ha? - Kan jag få fem stycken?" - "How many potatoes do you want? - May I have five pieces?"
"- Vad kostar polkagrisstängerna? - Tio kronor styck." - "How much for the candy cane rods? - Ten kronor apiece."
Would it be gramatiically correct to say "Jag vill ha åtta" or does the number need to be describing something?
It's very similar to the Russian word щука....Must have a similar etymology.
Russian штука comes from the German Stück (via the Polish sztukа), and Swedish is closely related to German. (you have a typo, щука is a pike in English and gädda in Swedish).
Arnauti, you are right about the typo - and may I ask - How do you you know everything!!! All you guys are amazing!
Thank you, I definitely don't know everything, but I do know Russian, and the Germanic loan words tend to stand out for a Swedish learner. :) – I just googled stycken and it turns out the early Germanic meaning of the word which both the Swedish and German word come from was a diminutive for the word stock, which means approximately log in English and бревно in Russian, so it all comes from a small unit of timber, isn't that fascinating?
'stock' fencing, though nowadays the large squared metal fencing, makes me wonder whether this relates to the days we had log fencing?
Yeah, I second the comment that all you guys are amazing! Your knowledge and eagerness to be helpful adds so much to this course (And that goes for the whole lot of you course mods - I don't want to mention names, for fear I'll forget someone!)
On the assumption that this is in a shop and you are trying to be reasonably polite - wouldn't "I would like" be a reasonable translation? Had it turned down, and of course it is not quite literal. What would you actually use in real life, say in a bakery?
It's more polite to say Jag skulle vilja ha, which is the Swedish counterpart to I would like.
With reference to 'vill ha', do these verbs always go together, or can one use 'vill' by itself? I realise this means 'want to have'. Does 'vill' mean something completely different?
It's vill ha for wanting nouns and vill for wanting 'to verb'. :)
E.g. Jag vill läsa but Jag vill ha en bok 'I want to read' vs 'I want a book'.
bit literally means 'piece' like 'a piece of meat' but stycken means 'piece' as in 'three pieces' i.e. "three ones", "three of them" ("usually not translated", as the hint says.)
Am i right in saying you can use this word on a bus when buying a ticket? I'm sure my wife says..'två stycken'. What would it translate as? Thanks
It translates into english as "Two, please" (or "Two tickets"). Ie, you don't translate "stycken" literally most of the time. You can translate it as "Stück" to German 1:1 though.
I think the long explanation is, in english, the "two" automatically means "two of whatever you give everybody else", ie "two tickets", "two glasses", etc. In Swedish you use "Stycken" for that, in German you use "Stück" -- ie, "tva stycken" / "Zwei Stück" means "two items", "two instances of whatever it is you give". Depending on the context, it sounds a little strange if you don't use "stycken" or some noun after the number.
I hope that doesn't confuse you even more ^^
I think "I will have" and "I want" could be used interchangeably in english here, so why isn't "I will have" an accepted answer? :)
Because pedagogically it would be a really bad idea to reinforce the connection between false friends "will" (ska) and "vill" (want) that can't be used interchangably 90% of the time
ett styck, stycket, styck stycken ett stycke stycket stycken styckena
År båda rätta?
Sorry, should have been clearer. The styck word is numeric and only has the forms styck and stycken. The stycke word is inflected exactly as you wrote.
Yes, but do note the meaning in difference.
- åtta stycken = eight pieces as in units of something
- åtta delar = eight pieces as in shares or parts of something
"Want" and "would like"are very similar in meaning, the latter being more polite