"Jag vill ha åtta stycken."

Translation:I want eight pieces.

December 27, 2014

This discussion is locked.


The translation of stycken is (usually not translated) So... could there be some more examples to illustrate the usage of this word?


"- Hur många potatisar vill du ha? - Kan jag få fem stycken?" - "How many potatoes do you want? - May I have five pieces?"

"- Vad kostar polkagrisstängerna? - Tio kronor styck." - "How much for the candy cane rods? - Ten kronor apiece."


'of them/us' in this context


Would it be gramatiically correct to say "Jag vill ha åtta" or does the number need to be describing something?


Yeah, that works too.


It's very similar to the Russian word щука....Must have a similar etymology.


Russian штука comes from the German Stück (via the Polish sztukа), and Swedish is closely related to German. (you have a typo, щука is a pike in English and gädda in Swedish).


Arnauti, you are right about the typo - and may I ask - How do you you know everything!!! All you guys are amazing!


Thank you, I definitely don't know everything, but I do know Russian, and the Germanic loan words tend to stand out for a Swedish learner. :) – I just googled stycken and it turns out the early Germanic meaning of the word which both the Swedish and German word come from was a diminutive for the word stock, which means approximately log in English and бревно in Russian, so it all comes from a small unit of timber, isn't that fascinating?


'stock' fencing, though nowadays the large squared metal fencing, makes me wonder whether this relates to the days we had log fencing?


In Sottish the word for fence post is Stobb.


Yeah, I second the comment that all you guys are amazing! Your knowledge and eagerness to be helpful adds so much to this course (And that goes for the whole lot of you course mods - I don't want to mention names, for fear I'll forget someone!)


On the assumption that this is in a shop and you are trying to be reasonably polite - wouldn't "I would like" be a reasonable translation? Had it turned down, and of course it is not quite literal. What would you actually use in real life, say in a bakery?


It's more polite to say Jag skulle vilja ha, which is the Swedish counterpart to I would like.


With reference to 'vill ha', do these verbs always go together, or can one use 'vill' by itself? I realise this means 'want to have'. Does 'vill' mean something completely different?


It's vill ha for wanting nouns and vill for wanting 'to verb'. :)
E.g. Jag vill läsa but Jag vill ha en bok 'I want to read' vs 'I want a book'.


Tack så mycket Arnauti.


what is the difference between "styck" and "bit"?


bit literally means 'piece' like 'a piece of meat' but stycken means 'piece' as in 'three pieces' i.e. "three ones", "three of them" ("usually not translated", as the hint says.)


ett stycke kött?


ViolentRed, in Russian it is "штука", never - "щука", sorry for intervening.


Am i right in saying you can use this word on a bus when buying a ticket? I'm sure my wife says..'två stycken'. What would it translate as? Thanks


It translates into english as "Two, please" (or "Two tickets"). Ie, you don't translate "stycken" literally most of the time. You can translate it as "Stück" to German 1:1 though.

I think the long explanation is, in english, the "two" automatically means "two of whatever you give everybody else", ie "two tickets", "two glasses", etc. In Swedish you use "Stycken" for that, in German you use "Stück" -- ie, "tva stycken" / "Zwei Stück" means "two items", "two instances of whatever it is you give". Depending on the context, it sounds a little strange if you don't use "stycken" or some noun after the number.

I hope that doesn't confuse you even more ^^


Yes, you may use it like that.


I think "I will have" and "I want" could be used interchangeably in english here, so why isn't "I will have" an accepted answer? :)


Because pedagogically it would be a really bad idea to reinforce the connection between false friends "will" (ska) and "vill" (want) that can't be used interchangably 90% of the time


I was wondering if 'I want eight of them' would be correct


"I want eight" was accepted.


är styck "en" eller "ett" ord?


It's ett styck or ett stycke.


ett styck, stycket, styck stycken ett stycke stycket stycken styckena

År båda rätta?


Sorry, should have been clearer. The styck word is numeric and only has the forms styck and stycken. The stycke word is inflected exactly as you wrote.


I am wondering if ''delar'' is correct as well? Jag vill ha åtta delar?


Yes, but do note the meaning in difference.

  • åtta stycken = eight pieces as in units of something
  • åtta delar = eight pieces as in shares or parts of something


"Want" and "would like"are very similar in meaning, the latter being more polite


would like is skulle vilja ha in Swedish.


Is that as rude in Swedish as it is in English?


It's not rude at all in Swedish. Though like in English, how rude it is will depend a lot on the context and the manner in which it's being said.


I translated it to "I want eight sets." Is that incorrect?


I would like to have 8 should be accepted

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.