1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "They played the final other …

"They played the final other three times."

Tradução:Eles jogaram a final outras três vezes.

July 20, 2013

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/lizalexandrita

Se fosse o final de uma música seria "end" e não "final"! Sei que no Brasil usamos a mesma palavra, mas eles não! São duas coisas diferentes! É como manga fruta e manga da camisa, pra eles são duas palavras distintas: mango e sleeve! Sei que é um pouco confuso, mas se vocês lerem um pouco mais de jornais online, esportes e notícias de bandas etc, vocês conseguem perceber isso.


https://www.duolingo.com/profile/Diene.Pother

Final nessa frase é de "partida final", como em um campeonato. Não é tão ambíguo...


https://www.duolingo.com/profile/GuiRSa

Provavelmente ela é musicista. :)


https://www.duolingo.com/profile/lizalexandrita

Na verdade eu estava respondendo o comentário do "eusoumeurei" abaixo que diz que estava ambíguo e faltava contexto pra diferenciar final de campeonato e final de uma peça musical.


https://www.duolingo.com/profile/stajduharc

"Other three times" não faz sentido em inglês. É incorreto. Se fala "three more times" ou "another three times."


https://www.duolingo.com/profile/Ymeagain

Concordo. Há também three other times. Isto é comum em inglês mas definativamente não other three times, na minha opinião. Reported.


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Realmente, na falta do contexto, o sentido da frase fica ambíguo. Eles já jogaram três vezes uma final de campeonato. Eles tocaram três vezes o final da peça musical.


https://www.duolingo.com/profile/Phelippe06

"Final" nesse caso é uma final(fase final) e nao final de alguma coisa no sentido de fim, senao seria "end"


https://www.duolingo.com/profile/Daniel777712842

Que tradução ambígua e sem sentido, em todos os lugares que tentei traduzir deram respostas diferentes dessa do duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/nestorpsd

"Eles tocaram o final outras 3 vezes" tambem está certo ja que não há contexto dizendo qualo sentido do "play" nesse caso


https://www.duolingo.com/profile/pedroct92

Não é no sentido de tocar é no sentido de jogar,


https://www.duolingo.com/profile/danielqsc

Você não deve digitar o número "3": você deve digitar a palavra "três".


https://www.duolingo.com/profile/Caioco

Mas o Duolingo aceita do mesmo jeito, mesmo não sendo recomendado. Eu escrevo em extenso mesmo...


https://www.duolingo.com/profile/lubomira

OK. Concordo que pode ser "tocaram ". Então fica assim: Eles tocaram o final outras 3 vezes.


https://www.duolingo.com/profile/hcribeir

Apesar do "played" acho mais natural falar que chegaram na final três vezes do que "jogaram a final ... "


https://www.duolingo.com/profile/irisirispontes

Enfim é final ou melhor de três partidas?


https://www.duolingo.com/profile/Irineu536685

Muito dificil ouvir o played. Ela diz: freied


https://www.duolingo.com/profile/ArasDiaman

O pessoal do Duolingo deveria ter um professor especializado em Língua Portuguesa...


https://www.duolingo.com/profile/Nah347570

Que frase estranha!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.