"The dog is eating the pork."
Translation:Hunden äter fläskköttet.
Fläsk is directly related to the English word ”flesh”, and it’s a compound word: fläsk (’pork’) + kött (’meat’). Might be a start if you see its components.
Not any more than that you should see the compound words fläsk and kött and put them together. Spelling rules for compound words are that they are written directly after each other unless it would result in more than two of the same consonants after each other in which case one of the consonants are dropped.
The word fläsk is related to the English flesh and German Fleich. I'm not sure if that helps any. The word kött has no known relatives outside of the Nordic languages. It may be related to the Low German küt meaning guts but it is not known for sure if there is any connection between the two.
Why is this correcting me to grisköttet (or sth similar), when the pork is nötköttet?
No, pork is pig's meat a.k.a. griskött or fläskkött in Swedish.
nötkött is cow's meat a.k.a. beef
It needs to be fläskköttet in the definite, and Duolingo isn't smart enough to realise that your solution was closer to that than to grisköttet.
It's okay I didn't notice that i used Flaskott instead of flaskottet that's why :) Thanks !
In this sentence for example, how would I be able to know if the verb being used is conjugated to be a Gerund (using -ing) or regular present tense? (Ex. Eats vs Eating)
Swedish doesn't differ between those two, so a Swedish present tense sentence could translate to either.
en hund means 'a dog' and hunden is 'the dog'. They're usually used the same way as in English, though there are a few exceptions that you'll find if you follow the course.
- kött = meat
- köttet = the meat
- fläskkött = pork
- fläskköttet = the pork
Makes perfect sense to me.
It keeps telling me pork is supposed to be griskött but i know its fläskött so i keep getting it wrong???