Translation:The author has had several publications.
Cannot believe this - it gives "reviews" as a definition but when I used it, it was marked wrong. I actually am una autora and I wouldn't say I had several "publications" - I would say I had several books (or articles) published. I would however be likely to say that I had several "reviews"!
I am native English and, whether it's 'old school' or not, in English we have many nouns to denote gender which are still very current and correct. It is not 'sexist' or discriminatory to use them. It is often useful to know what gender certain professionals are so that one may have a preferential choice. I have had several occupations in my life which did not have names that indicated gender, namely 'dancer', 'hairdresser' and 'therapist'. If these nouns do not have an indication of gender it is obviously because there is no need to know. In the case of a doctor or a nurse, however, to many people it is important to know beforehand the gender of the person you are going to be seen by . Historically, 'nurse' has always been a female occupation, therefore, since men have been occupying this role, the gender distinction 'male' has commonly preceded 'nurse' to indicate gender. In the same way, I have grown up with 'lady doctor' being the acceptable title for, clearly, a female medical practitioner, as opposed to 'doctor' which was always assumed to be male. This is obviously for a reason, which I would assume to be so that a female patient might be forewarned, or be allowed some choice, to avoid embarrassment, not to be sexually discriminatory in any way. Again, old school or not, I prefer to know the gender of someone I am going to meet for the first time. Equality between the sexes can never be. One is male and the other is female and if this can be denoted clearly by language in an inoffensive way, then let us continue to use the words that have long existed in our own language, not drop them because a generation has decided to change our traditions to be 'politically correct'. This, in itself, is sexist and offensive to some of us 'oldies', who have been brought up in far more rigid traditions of respect, politeness and humility than the generations of the modern age, who have no concept of the meaning of social etiquette. Ok, I'm done. May this be an indication of the subtle nuances of the English language and British standards which are, sadly, disappearing.
Probably because in English ''authoress", "mayoress", and "poetess" are words that will get you nothing but scorn if you use them to a female author, mayor, or poet. The concept that Duolingo wants us to understand is that the feminine forms of the words in Spanish are not considered sexist, archaic, or weird. So translating them to sexist, archaic, and weird English equivalents is not going to help you.
Regardless of how they were invented, "authoress" is a real word in American and British English (check any decent dictionary). To reject a legitimate word-for-word translation seems a bit heavy handed. But, whatever, I personally never say "authoress," so I can guess why Duo leans that way.
Authoress is defined here as "old-fashioned or derogatory", that's what's wrong with it - http://dictionary.reference.com/browse/authoress?s=t
Have a lingot, because you are sure to get a lot of down votes for stating the obvious, albeit unpopular point of view.
One point in favor of the counter-argument is that the feminine form appears to be on the way out. Since language never ceases to change, adapt, blah, blah, blah, we might anticipate that "authoress" will go the way of the subjunctive mood in English.