"He is too tired to study."
Translation:Han är för trött för att studera.
23 CommentsThis discussion is locked.
Well that depends, 'Han orkar inte studera på grund av att han är så trött', would make sense. Han orkar inte studera could also make sense if it had been stated that he was already tired. Else 'orkar' could imply that he is lazy or whatever. 'Han har inte ork nog att studera' = He doesn't have enough energy to study. Even though 'ork' sorta means 'energy' 'orka' doesn't necessarily imply tiredness in conversation, 'ork' could also be interpreted as willpower for example.
I hope this was clear enough, just let me know if you want some further explanation. I've never tried helping someone out like this before so I may not be the best teacher, haha.
Hello, no. That would the translation of 'He is too tired to read'. Reading and studying are not the necessarily the same thing. You could say 'Han är för trött för att läsa sitt studiematerial' = He is too tired to read his study material. Or something along those lines.
läsa translates 'study' in sentences like han läser svenska, hon läser på universitetet – they mean the same with läser as they would have with studerar – but in these cases, we're talking about a more long-time sense of studying. When you're studying at this moment, you can't use läser, in those cases it will only mean read.
"Han är för trött att studera" doesn't work. You need the second för as well. If you try to translate it literally back to English it looks alright but you can't use "trött"directly before an infinitive verb. You need a preposition to glue them together, and in this case för is used.
- "Han är trött på att studera." - "He is tired of studying."
- "Han är tröttsam att studera" - "He is tiresome to study"