"He has a very big dog."

Translation:Han har en jättestor hund.

December 27, 2014

This discussion is locked.


Hi, I used väldig stor hund... but it told me it should be väldigt. I left of the t because it was an en word. Can you tell me why it is wrong?


can you only use valdigt with adjectives


It works with adverbs too: Han springer väldigt fort 'He runs very fast'.


How does jätte- work exactly? Can I use it as a suffix with any adjective to mean 'very + adj' or is it only used with specific adj?


Yes, you can, in speech. It is very common, and I can't think of any example (right now) where it does not work. (But it's a 'prefix', since it begins the compoundword, not a suffix that ends it). But in written language we would probably find it a bit too colloquial ....


Sorry, I obviously meant a prefix there :) Now that I think of it, it sounds like the Italian prefix 'stra-' which means almost the same thing and you would never find it in written language. Thank you for clearing this up!:)


You're welcome! And Thanks for the comparison with Italian 'stra-'.


why was"Han har en jättestor hund" not an option? not an option?


I assume you got this as a multiple choice question and the correct answer you saw was not Han har en jättestor hund. That's because the options with mycket stor or väldigt stor are just as good translations of very big, so either one of them, two of them or even all three could be shown in a multiple choice question.


Why can't you use verkligen here?


In English, you tend to use really big and very big to mean the same thing. But we don't really use verkligen that way in Swedish. We use verkligen the other kind of 'really', like in 'He really has a big dog'.


In Scotland they use "stor" in their names for mountains. And in Scottish lallans muckle means much or very. Makes me think the Scots have a whole lot more in common rootwise with the Scandinavians than with the English.


My secondary school taught a couple of weeks of Scots, I remember the teacher saying that there are strong Germanic roots to a lot of the language, as well as some Gaelic. Thank you for reminding me of that - I've been trying to pin some Swedish words to similar ones in English to help me learn them, I forgot that I could do the same with Scots :)


why en stor dog is not an option?


because it is not He has a big dog , but He has a very big dog.


we can't say jätterhund by any means right? :P


en jättehund is 'a giant dog' so you can definitely say it, but it isn't an accepted answer.


Can I say "mycket stor"?


Absolutely. All of Han har en mycket stor hund, Han har en väldigt stor hund, and Han har en jättestor hund are accepted answers and if you get them in a multiple choice here, you may even have to choose all three of them.

mycket stor is the most formal of the three versions, jättestor is the most colloquial, and väldigt stor is the most neutral way of putting it.


Why is it not " Han har en jättestora hund"? I read this as a possessive statement and needing the -a suffix. Would it only apply if the statement was "He has THE very big dog"?


Jag älskar jättestora hundar! De är såååååååååå trevliga!


Doesn't jättestor really mean 'huge' rather than 'very big'? similar, but not the same in English.


Yes, big as a giant = huge. But since it is used to frequently, the feeling of the word has 'shrunk'.


Vanilg stor and jätte stor are all the correct unswers?


Could you use "mycket" as another option for "very?"


Yes, of course, 'mycket' is the normal translation of 'very'.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.