Is there a difference between "we see absolutely nothing" and "we absolutely see nothing"? I wrote the second one but Duo says it's wrong.
Why wouldn't "We can't see anything at all!" be a valid translation? It means pretty much the same.
It means pretty much the same but it isn't the same. Your sentence would translate to "vi kan inte se något/någonting alls!".
As a native, I'm not sure this would ever be said in English. Can you tell me when you would use it in Swedish? Behind a tall person at a concert?