Sergeant Shultz from "Hogan's Heroes"
I came here to write the same thing!
Is there a difference between "we see absolutely nothing" and "we absolutely see nothing"? I wrote the second one but Duo says it's wrong.
Why wouldn't "We can't see anything at all!" be a valid translation? It means pretty much the same.
It means pretty much the same but it isn't the same. Your sentence would translate to "vi kan inte se något/någonting alls!".
What about, "we're seeing absolutely nothing"?
Same question from me
As a native, I'm not sure this would ever be said in English. Can you tell me when you would use it in Swedish? Behind a tall person at a concert?
Perhaps, or maybe when someone walks in a dark room.
In English we'd be more likely to say 'I can't see anything at all'.
when does one use nagonting or ingenting. With a question or not?
Is vi meant to sound so similar to det or is my hearing just that bad?
I think "ingenting" may be my new favourite Swedish word!