"Queste sono delle piccole soddisfazioni."

Translation:These are small satisfactions.

July 20, 2013

This discussion is locked.


There's an idiom in English, 'simple pleasures'. I wonder whether this would be a proper sense translation.


You are right. Simple pleasures is much more natural.


It is common to say in England, 'These are of little satisfaction. but 'satisfactions' no. Otherwise I don't see the point of adding 'delle'.


Right. No native anglophone says "satisfactions" in this phrase.


Well I got away with: "These are some little pleasures"; senza perdere il mio cuore. Pero si voglio dicere "simple", io userei 'semplice'.


What does "dicere" mean?


Doubt it. Pleasure is something that brings satisfaction, not satisfaction itself.


But is not satisfaction a type of pleasure? ;^} In any case, "These are the little satisfactions" is not a set phrase in English, nor does it sound natural. Just sayin'.


Yes. especially the plural of satisfaction would probably never be used.


I totally agree. In learning how to teach English as a Second Language, I learned about the concept of countable nouns. We native speakers just kind of know/hear/feel what is a countable noun and do not have to dwell upon it. We know that we do not have one satisfaction, two satisfactions, three satisfactions, etc. Satisfaction cannot be divided up into pieces.


I don't agree that satisfaction is always singular: the phrase these are the small satisfactions (of life) seems perfectly acceptable to me.


I still think this is a weird sentence in english that i've never heard. "small satisfactions"


Google it in quotes.


Agreed with the above - this is a terrible English sentence


Does "terrible English sentence" mean "wrong or ...? ( I'm learning English too and.I want to be sure).


It's just really awkward and something that you most likely wouldn't hear a native English speaker say.


Hmmmm. Thank you. It is good to know that...


No one would ever say it!


Why isn't the "delle" translated as "some"?


and one year later, I ask the same question: Why isn't the "delle" translated as "some"?


I have the same question as Nonna. Why isn't "delle" addressed in the sentence. It seems like it would be "These are some small satisfactions".


"these are small satisfactions", would not be said ..... "this is of little satisfaction" would be used eg when someone receives an apology or compensation which is not good enough.


Talkdolly has touched on an important point in English: "...some small satisfactions" is a positive statement. but "... small satisfactions" is negative "that's small satisfaction"- i.e. it doesn't make up for the main issue.


Thanks Anne737 - now I get it! Have a lingot


I went for 'these are some of the little satisfactions' literally


Me too, wasn't accepted...


I did too. It should not be marked wrong.


"These are of little satisfaction" was rejected, and this is a common expression in American English. I translated delle as "of"


Same. I understand why it's wrong, but now I want to know how you would say "these are of little satisfaction" in italian. Or I guess it would just be translated less literally.


I think a key point is being missed. There are potentially two quite opposite meanings here. Small i,e. Inadequate satisfaction versus little pleasures. If we learn that the italian words are intended to convey something positive when the opposite is true, we're going end up puzzling or insulting some italian or being insulted when the opposite was meant. The grammatical nicking for english or for italian is by the way. The idiomatic intent is what matters. And that answer has to come from someone bilingual. Please.


The most important thing is that you understand the Italian sentence and what it means, regardless of the awkward English. I don't know why it's always such a big deal.


It's only a big deal if the English is ambiguous and you don't understand the Italian sentence. The official translation is ambiguous, and it took me some time to realise that the equivalent in English would be "simple pleasures" I was previously leaning towards "Cold Comfort", but thanks to Edith A's German translation, I now understand the Italian phrase.


Italian speakers also use this as their reverse tree so it should be accurate for them too.


OK. But still want to know: Why isn't the "delle" translated as "some"?


This is exactly my point of view. Will I be glad to understand what the italian person I might meet in the future, would say to me, or will I stand there criticising his choice of words, even if they are different to what is common in my own language? My advice is "think bigger" !


They're very inconsistent in their instruction. "Delle" doesn't mean "some of the ... ?"


This is a basic question, but why is it delle instead of just le if the translation omits the or some?


Surely idiomatic English would use the singular "there is little satisfaction" but this was disallowed!


In such a sentence "there is little satisfaction" would be followed with "in .....(e.g. revenge)"


Maybe These are small comforts.?


Is this an expression actually used in Italian?

  • 1410

It is certainly not used in English


"Le piccole soddisfazioni della vita quotidiana" - in German meaning "die kleinen Freuden des täglichen Lebens" as I read in PONS dictionary. In English it would be "the little satisfactions of every day life".
The Italians know what they are talking about and enjoy them. :))


Thank you. The German expression is much better than the English and makes the meaning of the Italian phrase much clearer. In English we would say "These are the simple pleasures of everyday life" That is the common idiom.

You can't say "satisfactions" in English just as you can't say "informations". They are both uncountable nouns.


these are some of the little satisfactions ?? Otherwise, why not write it as: Queste sono le piccole soddisfazioni?


Why not "questi sone le piccoli soddisfazioni"?


So many questions about use of 'delle' in view of the translation, but not one answer?! Please, could some grammar-literate person address this Q.


Perhaps no one knows!


Satisfaction has no plural. Do you mean small pleasures


This is a clumsy sentence, as many have pointed out. We would rarely if ever use the plural of "satisfaction" in English


and this is a very strange sentence....


In English (UK) we would also say, 'These are of small satisfaction' but Duolingo thinks not.


This sentence must have been formed by someone just learning English. "Satisfaction" is not a countable, divisible quantifiable feeling. Odd because that is the point of the lesson right? I have never heard "satisfaction" used in a plural form. It does not exist in plural form. Check the Oxford dictionary link below. https://en.oxforddictionaries.com/definition/satisfaction I translated it as "These (say apologies) are of little satisfaction." While still awkward it is far more plausible than that terribly wrong sentence.


first, this version of oxford is abridged. second, satisfactions, in this sentence, is equivalent to contentments. satisfactions, as used here, (and contentments) are countable. since there is no context for this sentence you have to imagine that someone has just enumerated a list of things that satisfy (hot coffee, birds singing, sunshine, a friends visit, et cetera, et cetera.) third, what you have heard is not an argument since almost two billion people speak English and you have not heard more than a miniscule number of them speak at all. fourth see edith a. tressel below.


Only 360,000 of them speak English as a first language. However I agree that those for whom English is not their native language are having an effect on the spoken language, and they are also in a majority. Dictionaries, abridged or otherwise will have to change at a faster rate to keep up with the language as it is being used.

It will be interesting to see what happens to "European English" after Brexit. Will it be standardised?


Whoever designed this course is not a native English speaker, some of these english sentences are just horrible to read.


Another acceptable english version: "Small pleasures" After all, who would deny us these?


The plural of satisfaction is almost never used in UK English. I put "These are of small satisfaction". It was not accepted but it would certainly sound better to my ear.


This is not an English sentence!


Why is the translation "some of the small satisfactions" wrong?

[deactivated user]

    these are small pleasures... was accepted today




    Why is "delle" necessary here? Why are prepositions necessary everywhere? Are there any sentences or expressions without them? Any native Italian?


    oktaya quissá si non avete la tendenza di fare chiacheriare sociale nella communitá Italiana non saprai delle sodisfazioni che ti manca.


    warind sará questo perche la tua lingua non si viene mai della stessa radice Latina ? Perche configurare tutto a tua lingua di radice Germana, che ció non hanno sensi ! Di meno un piccole dai informazioni, o pure delle pochi soddisfazioni in vita.


    Many of these translations kill me. Nobody in America has ever said "These are small satisfactions."


    "He took small satisfaction in winning at her expense" is a near example.


    " these are small comforts" sounds negative. "These are some small comforts" sounds more like the Italian


    Simple pleasures fgs!


    Excuse me DL, why don't you read what most of the comments are saying and change this sentence to make a normal English sentence. It does not help anyone to learn Italian when the English translation is non existent


    "These ?The "correct" answer is no better, "These are small satisfactions" ???


    I don't understand why "delle" isn't, " some of the..."


    We would never say "small satisfactions"; it would be in the singular. To translate as "simple pleasures" would be to give a different meaning. With no context, difficult to decide.


    Just to point out again that in English one would not say"satisfactions". It would always be "of little satisfaction" or "small satisfaction".


    I said "These are the small satisfactions." and Duolingo marked it wrong. Why is that not correct. If it isn't , how WOULD you say these are the small satisfactions?


    My translation "these are among the small satisfactions" was not accepted, but should be, considering the "delle". Will report


    In this instance, satisfaction would normally be written as an uncountable noun, and the correct answer would be "These are of little satisfaction." The answer given by DL would almost never be uttered by a native English speaker.


    Ho la sola simple soddisfazione che Duolinguini non ha giusto oggi.


    daniel8759 decidere é il verbo a scegliere liberamente a tuo aggio. Pure il pronome di queste verbo é il deciderio, il gusto, la soddisfazione di ció che ti piacce scegliere.


    Nonna602151 hardly ever but in a small esamples it's translated "delle"/"of the" as for "some" because the rigidity of the English language. For "some" goes to be understand by alcuna alcune, alcuno, alcuni, altre, quelle, quello, quelli


    SteveKillick Queste sono delle piccole soddisfazioni (not pleasures/ piaceri) in/della vita traduta literalmente "delle" =of the, some, another, of these, of those.


    Why do we need "delle" if not including "some" in the answer ?


    I think that XavierGars1 above with their molti esempi, tells a story of why "delle", but that will require knowing Italian. I think they are saying that "small satisfactions" is a pronoun that requires the article "le" and that what we are skipping in the translation is "of", hence "delle picole sodisfazioni (plural)"


    This sentence doesn't translate well into English.


    What a strange sentence


    'These are of little satisfaction.' It is pointless DL trying to teach Italian expressions to English speakers when DL's knowledge of English is so bad


    Literally in English this could translate to the opposite of the positive meaning that seems to be given, i.e., the negative, "These are of little satisfaction" instead of the positive translation, "These are small satisfactions." In the comments below it would seem that DL translation has the positive connotation. However, all that is set aside by the use of the plural, i.e., queste, delle, piccole and soddisfazioni. English would not say, "These are of little satisfactionS. Thus, I have to go with the positive translation by DL.


    I agree with DL: These are small satisfactions. Rather archaic English, which may be why all you young or uneducated people don't recognise it. I am 75 fortunately.


    Why put "delle"? It doesn't make sense.


    Why is 'the small satisfactions' wrong?


    why not some small satisfactions?


    Absolutely no such word as 'satisfactions'.


    I have literally entered like 5 different variations of this that should all be acceptable translations. There are many ways that can say this and be technically correct. Please add them all or remove this translation.

    [deactivated user]

      why is ... the little satisfactions... wrong?


      oktaya chachierare avessi degli tante semplici soddisfazioni nelle diverse amicizia.


      01nick1988 non siamo cua a sappere si é costume nell'Inglese ma suo uso nell'Italiano vero


      EdithA.Tressl sono giusta nello target. Prendere Inglese fu per me di non cercare a tradurre literalmente al Spagnolo o si avere qualcosa detta di tal modo. Andiamo a pensare in grande nelle piccoletine soddisfazioni nella vita.


      jderrico in questa lettura si trova come dirlo nell'Italiano, no come si potrá tradurre alla phrase idiomatica nell'Inglese, vero ?


      SteveKillick lasciatevi di essere piú spoil a prendere Italiano senza murmurare tante in non soddisfazioni. Duolinguini non ti fa presto attenzione pure si tratasi a dirlo diverso nell'Italiano.


      JayT.2 la grammatica del pronombre plurale soddisfazioni riquiedere del articlo in plurale "del(le) picco(le) soddisfazio(ni). Il pronombre plurale sense, informazioni, soddisfazioni, dati, emozioni, fallimenti.


      johndelaroo soddisfazione/satisfaction presenta un sentimento di sembrarsi pieno coi piccole cose che fano felice. Allora piacceri/ pleasures é godersi provenuto di cose materiale. Ho delle maravigliose soddisfazioni che tutta la mia famiglia sta felicemente in unita.//Ho dai piacceri in visitare diversi luogi tra multiple paesi//dai piacceri va a pronto con godersi se stesso e quell delle satisfazioni é dei sentieri profondo/abbasso


      MarkMinter because your English roots came from Germania la anticha. Informazioni, dati, soddisfazioni, sense, impressioni, piacceri, in plurale indica che sono sustantivi plurale degle pronombre no neutrale ma dagle pronombre singolare.//people=gente/ ma folla plurale folle, citadino ma plurale citadini, soddisfazioni ma plurale soddisfazione


      MarkMinter because your English roots came from Germania so different from Latin roots. Informazioni, dati, soddisfazioni, sense, impressioni, piacceri, in plurale indica che sono sustantivi plurale degle pronombre no neutrale ma dagle pronombre singolare.//pronombre neutrale; people=gente/ ma folla plurale folle, citadino ma plurale citadini, soddisfazione ma plurale soddisfazioni//piaccere allora piacceri/pleasures.


      Carolus_BR per la simple ragione che "sene" come plurale di "é, verbo be/stare" non existe come tale; Queste non sono delle piaceri a godersi nell'Italiano Ma; Se (verb. To be) ne va l'ora del pranzo presto=Lunch time is=se going soon/early/Lunch time is=se leaving early.


      A better translation would be, "These are some small satisfactions".


      A better translation into English would be, "These are some small satisfactions." Then a list of satisfactions might follow.


      It would be more correct to say in English: These are small satisfaction.

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.