There's an idiom in English, 'simple pleasures'. I wonder whether this would be a proper sense translation.
Well I got away with: "These are some little pleasures"; senza perdere il mio cuore. Pero si voglio dicere "simple", io userei 'semplice'.
Doubt it. Pleasure is something that brings satisfaction, not satisfaction itself.
But is not satisfaction a type of pleasure? ;^} In any case, "These are the little satisfactions" is not a set phrase in English, nor does it sound natural. Just sayin'.
I totally agree. In learning how to teach English as a Second Language, I learned about the concept of countable nouns. We native speakers just kind of know/hear/feel what is a countable noun and do not have to dwell upon it. We know that we do not have one satisfaction, two satisfactions, three satisfactions, etc. Satisfaction cannot be divided up into pieces.
I still think this is a weird sentence in english that i've never heard. "small satisfactions"
Does "terrible English sentence" mean "wrong or ...? ( I'm learning English too and.I want to be sure).
It's just really awkward and something that you most likely wouldn't hear a native English speaker say.
This is exactly my point of view. Will I be glad to understand what the italian person I might meet in the future, would say to me, or will I stand there criticising his choice of words, even if they are different to what is common in my own language? My advice is "think bigger" !
It's only a big deal if the English is ambiguous and you don't understand the Italian sentence. The official translation is ambiguous, and it took me some time to realise that the equivalent in English would be "simple pleasures" I was previously leaning towards "Cold Comfort", but thanks to Edith A's German translation, I now understand the Italian phrase.
"these are small satisfactions", would not be said ..... "this is of little satisfaction" would be used eg when someone receives an apology or compensation which is not good enough.
Talkdolly has touched on an important point in English: "...some small satisfactions" is a positive statement. but "... small satisfactions" is negative "that's small satisfaction"- i.e. it doesn't make up for the main issue.
Surely idiomatic English would use the singular "there is little satisfaction" but this was disallowed!
In such a sentence "there is little satisfaction" would be followed with "in .....(e.g. revenge)"
In English (UK) we would also say, 'These are of small satisfaction' but Duolingo thinks not.
"These are of little satisfaction" was rejected, and this is a common expression in American English. I translated delle as "of"
I have the same question as Nonna. Why isn't "delle" addressed in the sentence. It seems like it would be "These are some small satisfactions".
"Le piccole soddisfazioni della vita quotidiana" - in German meaning "die kleinen Freuden des täglichen Lebens" as I read in PONS dictionary. In English it would be "the little satisfactions of every day life".
The Italians know what they are talking about and enjoy them. :))
Thank you. The German expression is much better than the English and makes the meaning of the Italian phrase much clearer. In English we would say "These are the simple pleasures of everyday life" That is the common idiom.
You can't say "satisfactions" in English just as you can't say "informations". They are both uncountable nouns.
This is a clumsy sentence, as many have pointed out. We would rarely if ever use the plural of "satisfaction" in English
This sentence must have been formed by someone just learning English. "Satisfaction" is not a countable, divisible quantifiable feeling. Odd because that is the point of the lesson right? I have never heard "satisfaction" used in a plural form. It does not exist in plural form. Check the Oxford dictionary link below. https://en.oxforddictionaries.com/definition/satisfaction I translated it as "These (say apologies) are of little satisfaction." While still awkward it is far more plausible than that terribly wrong sentence.
first, this version of oxford is abridged. second, satisfactions, in this sentence, is equivalent to contentments. satisfactions, as used here, (and contentments) are countable. since there is no context for this sentence you have to imagine that someone has just enumerated a list of things that satisfy (hot coffee, birds singing, sunshine, a friends visit, et cetera, et cetera.) third, what you have heard is not an argument since almost two billion people speak English and you have not heard more than a miniscule number of them speak at all. fourth see edith a. tressel below.
Only 360,000 of them speak English as a first language. However I agree that those for whom English is not their native language are having an effect on the spoken language, and they are also in a majority. Dictionaries, abridged or otherwise will have to change at a faster rate to keep up with the language as it is being used.
It will be interesting to see what happens to "European English" after Brexit. Will it be standardised?
" these are small comforts" sounds negative. "These are some small comforts" sounds more like the Italian
these are some of the little satisfactions ?? Otherwise, why not write it as: Queste sono le piccole soddisfazioni?
Whoever designed this course is not a native English speaker, some of these english sentences are just horrible to read.
Many of these translations kill me. Nobody in America has ever said "These are small satisfactions."