Yeah, I can't think of a better way of translating that. Will add it.
You could say either "Vi är nästan slut på salt" or "Saltet är nästan slut".
That's the closest way to express "Running out of something".
It should be Vi har nästan slut på salt, not är.
I'd say Saltet håller på att ta slut. (or Vi håller på att få slut på salt).
"Vi har slut på salt", literally "we have (the absence of) salt", or "saltet är slut", literally kinda like "the salt is absent".
Can anybody explain me this "ut ur" construction? Ut comes from gick ut = exited, but I do not get the use of ur here.
ut is the direction and ur is the place you leave. So it works similarly to "out of" in English.
ut ur= out of. I am still confused by " det kommer vatten ur flasken." as "out of, " and not "ut ur." förlåt mig
komma ut is a particle verb meaning 'get out of' or 'exit'. You could say Vattnet kommer inte ut ur flaskan meaning 'the water can't get out of the bottle'. But when we're just talking about water flowing from a bottle, we use the simple verb komma. There's no focus on the water exiting [komma ut] the bottle, the focus is on where the water is coming from [komma].
I think what's confusing is that in English, out of is just two prepositions in this case. So that while come out can certainly be a phrasal verbs in some contexts, in a sentence like 'there is water coming out of the bottle', it isn't – it's just two prepositions which together give the same meaning as ur.