"Wij fietsen bijna nooit."
Translation:We almost never bike.
I believe the word seldom is an apt translation for bijna nooit, since it means not often
Just so I understand the word order, is this structured: Pronoun, manner, , additional verb, negation?
Ride a bicycle. It's a general statement that covers all bicycles, not just one bicycle.
'We almost never bike' could also mean that we don't ever ride a motorcycle. It's not clear from the sentence that it's about bicycles.
I agree that 'we almost never bike' is an accurate translation for 'wij fietsen bijna nooit'. However, 'we almost never bike' is not necessarily an accurate translation of 'wij fietsen bijna nooit'.
As can be read in the link you provided 'Danny bikes to the park and back every day' means 'Ride a bicycle or motorcycle.'
According to this link (https://en.oxforddictionaries.com/definition/bicycle) 'we almost never bicycle' could be an accurate translation also.
Edited (since i can't reply to your reply anymore). From Dutch to English: ‘wij fietsen bijna nooit’ is an accurate translation for ‘we almost never bike’. According to your link, fietsen is an accurate translation of the verb ‘to bike’.
From English to Dutch: ‘we almost never bike’ is not necessarily the most sound translation of ‘wij fietsen bijna nooit’ since it’s not clear whether it’s used to indicate a bike or motorcyle. I stand correct, I should have said ‘not necessarily the most sound’ instead of ‘not necessarily an accurate translation’.
We almost never bicycle is accepted.
You may want to read what you said again, because first you say it's an accurate translation, and then you say it is not necessarily an accurate translation.
Though, we almost never bike is perfectly fine.