In an earlier question, 'find' was accepted for conseguir. But not for this one!
Exactly. For "I am going to find you a new lawyer" conseguir was used for "find".
That difference may be more to do with the English. In English to get someone a lawyer is to pay for it for them. To find someone one is to get them in touch with one. But find is not a generally acceptable translation for conseguir.
It generally means get or obtain. A non-literal translation that is okay in one context might not work in another. Stick to get or obtain, but this was 2 years ago, so you probably already know this by now.
Coche also means buggy or stroller (like for babies) in Peru. It's not commonly used for car, which is "auto" or "carro".
i used coche when talking to my colombian friend and she laughed at me said only old people use that word. although i have used carro in some of these sentences and it has been accpeted
I knew coche wasn't really used in México, but I didn't know it wasn't used in Columbia or elsewhere in Latin America either. I wish that Duo would switch up more. I know carro and auto are often accepted, but Duo's common choices tend to become mine over time because I use it so much. Of course they also accept automóvil, but like automobile few people say the long version.
"Acquire" should be an acceptable translation of "conseguir" since it's such a close synonym of "obtain".
Yes, I agree; I thought I'd try to be clever and use it but was marked wrong - will report it.
Being clever is not what we are suppoised to be doing here. We need to play this game perfectly straight and apply the closest interpretation to what the Spanish means as we can know how to do. Bugging Duo to accept one's cleverness is out in left field.
Agreed, in English we would almost never use 'acquire' when talking about buying/getting a car.
You've got some posh tea leaves in your area. In my Manor they'd nick it. M.
Even though "attain" might be one possible translation of conseguir, you would not say "attain a car" in English, as attainment is about achievement or accomplishment. You can say "acquire" a car. It sounds a bit formal but might be OK in some contexts so you could try reporting it if you were marked wrong.
This sounds like a straight forwardly told fortune. Haha. And I would love a fortune like this and have it come true. (But it's unlikely because I'm not sixteen until September.
Any reason why "acquire" is not acceptable? In the UK I was taught to avoid "get" as a child, although I get that it's a really useful word to get your meaning across when you get faced with a difficult translation.
I was always taught, English being my mother tongue, that the use of 'get, got, etc' was not good English! I fail to see why the translation 'find', in this one, is not considered correct!
There is absolutely nothing wrong with get, got or gotten when used properly Actually it represents the basic bones of the language. It is certainly overused and is often used incorrectly as in when it is used to mean have, especially in the present perfect as in I've got it instead of I have it But when used as the more common English word for obtain, it is a perfectly proper word I it also is valid in its meaning yo reach a place. But that is another issue But find and get are not synonymous. Find is to locate and get is to take possession of if someone told you they just got their Drivers license you would not interpret it as meaning the same thing as if they said they just found their drivers license The Spanish word for find is encontrar
talk about a getaway driver it sounds like they are about to steal someone's car
I doubt it. Douo wants his answers perfect. Are you trying to prove somthing to him, or what?
Para ayudar con el inglés, se dice: 'Duo want their answers perfect. Are you trying to prove something to them, or what?' Duolingo esta considerado como un grupo de personas, por lo que usa el verbo plural. Solo se usa 'his' para una persona masculina en singular, como hombre, chico, etc, no para una empresa.
'Un coche' uses the indefinite article 'un', which is 'a car'. 'The car' would be 'el coche'.
But the original sentence uses the verb 'conseguir', which isn't to buy, 'comprar'. You shouldn't rewrite the sentence to your own preference.
"Get hold of a car" can be a normal translation, but is not accepted. Reported.
'Get hold of' es bastante coloquial y probablemente no está en el base de datos.
You will need this when youre gonna pull off an Oprah Winfrey in Latin America.
Very good, but rather advanced vocabulary for word like 'conseguir', don't you think?!
¡Usted va a conseguir un coche! ¡Usted va a conseguir un coche! ¡Usted va a conseguir un coche! ¡Ustedes va a conseguir un coche!