"There is not enough food."
Translation:Maten räcker inte.
154 CommentsThis discussion is locked.
English can express this in a number of ways, e.g. "there isn't enough food", "the food does not suffice", "we don't have enough food", etc.
As you can see, whether to use the definite or indefinite depends on the phrase used. Swedish works the same way - we'd use the definite and indefinite in the same expressions here. :)
903
I will tranlate "Maten räcker inte." with "The food is not enough". But I am not a native Englisch speaker.
No, but it's close. Firstly, we're talking about whether or not there is actually enough food existing, so you should use "finns". Secondly, when constructing it like that with "nog" preceding the noun it modifies, you need to say "nog med mat". However, "nog" can also come after the noun, in which case it's just "mat nog".
Hope that helps.
According to Tyda.com, räcker is the present tense of the verb "räcka" and it means: do, make, be enough, come, go, pass, extend, hand etc. I still cannot figure out whether this sentence could have multiple meanings. Maybe a moderator could help us.
968
I like to use the corresponding deck of cards on TinyCards in this situation--I figure it's made by the same company so they should match...(though they don't always!)
The TinyCards definition of "att räcka" is "to be enough".
You do not have a subject. If you put "maten" before the verb, it becomes a subject. "mat" after "inte" is the object of the sentence. The verb "räcka" means "to be enough", "to suffice".
986
I tried this, but it was marked wrong: "Det är inte tillräckligt med mat." Can a native speaker help me understand what is wrong with this sentence?
Tack!
986
Tack! Sorry for posing a question that was previously asked. Mysteriously, there were no forum entries for this exercise when I came here to ask my question.
1719
Is there no more literal (as in "more literal", not "no more") translation from English (got "There is not enough food" -> "Maten räcker inte")? Comparing with German, I think there are some different nuances between the literal-to-english translations "Es gibt nicht genug Essen", "Es ist nicht genug Essen da" and the literal-to swedish "Das Essen reicht nicht". Like the difference between an active and a passive wording. The "es gibt" variant could also very well be referring to the whole world (in context or course), while the other two can only apply to a more specific situation. There is a literal (active) variant in English with "suffice" for "räcker", but at least to me that's a different meaning referring more to the quality of the food. Enough ranting :), how can I say that in Swedish without the food "actively" räckering?
464
Where's the word "food" gone in the Swedish sentence? Shouldn't it be Der räcker inte (med) mat? Det räcker inte is It is not enough.
Shouldn't the sentence " There is not enough food be translated as"Det finns inte tillräckligt med mat."? I typed that in and it was marked wrong. I looked up the sentence. "Maten räcker inte." and it means "The food is not enough." So, how and why is my answer wrong? Anyone out there know? Just thought I'd ask.
Why is Det räcker inte mat" not acceptable? The given translation, when retranslated back to English sounds like "the food is not enough"; to me this means there should be something more/other than food, whereas the given English sentence was "there is not enough food". Which to me would mean there should be more food.