My Spanish (native speaker) teacher told me that lograr is not used this way, it means to achieve something, and that poder (podido) should be used in sentences like this. Can anyone shed light on this for me? Those of you who are native speakers, would you use logrado or podido in a sentence like this? Perhaps there are regional differences?
I reported the Spanish translation as wrong. (I had the "repeat into the microphone" task.) I'm not a native Spanish speaker, but I have lived in immersion for over 3 years now.
When I read this sentence, I read it as if you were talking about a toddler learning to walk, and when toddlers first learn how to walk, they walk very slowly (or "toddle," lol). So, the toddler achieving walking faster is what I read this sentence about. The translation seems to infer the opposite, perhaps an old woman who used to be able to walk well but now needs her walker and goes very slowly for which I would, in Spanish, use the verb "poder."
Do you have a source stating that manage is not a good translation for lograr? If that's the case, then how to you explain this dictionary entry?
Lograr (conseguir, alcanzar) =manage or reach. El náufrago logró llegar a tierra firme. = The castaway managed to reach dry land.
I'm fairly certain that's improper grammar. It should be more quickly, since quickly is an adverb. Quicker isn't an adverb. And the reason faster is accepted is because it is an adjective and an adverb.
You don't run quick/quicker. You run fast/quickly/faster/more quickly
I've found several examples of "ha logrado caminar." All pertained to someone who had not been able to walk at all due to an accident, a disability, or another medical condition. In those cases, being able to walk at all is an accomplishment and an achievement and therefore lograr seems completely appropriate in that context. If someone in that situation was then able to walk more quickly, it's still an achievement.
Ask your teacher about these excerpts from newspaper stories:
"Un parapléjico ha logrado caminar de nuevo tras un trasplante de células olfatorias de su cerebro."
"La menor se operó el pasado 9 de mayo, pero esta semana ya ha logrado caminar, según un vídeo subido a YouTube del que se han hecho eco varios medios de comunicación, entre ellos Global News."
"Génesis y su familia viven agradecidos de la operación con la que ha logrado caminar, hasta ahora, con la ayuda de muletas mientras continúa en terapias."
"Una joven cubana ha logrado caminar gracias al entrenamiento que le ha dado su tío en Miami. Ella se llama Romy, tiene 24 años, pero su mentalidad es la de una niña de siete: sufre el síndrome de Lennox Gastaut, una variante de epilepsia que se acompaña de convulsiones y que, en su caso, también de retardo mental."
Grammarians have a field day with that one. Long story as short as possible: "Quickly" is an adverb and can be modified, whereas "better" is a comparative adjective that cannot. "Quicker" is likewise a comparative adjective. So, for example (technically): "She is quicker than him"- Here "quicker" is a comp. adj. describing her; "She runs more quickly than him"- Here "quickly" is an adv. describing how she runs. In DL's sentence the "quick" is describing the action of walking, so the verb form should be used: "more quickly." It's one of those rules that confuses people and really is of no concern in conversation. What's even more confusing is that "fast" is both an adj. and an adv. so "faster" works for either of the earlier examples: "She is faster than him" or "she runs faster than him." So, in conclusion "faster" is correct, "more quickly" is correct, "quicker" is incorrect, but practically nobody would care or even notice that.
Yep, pre-dictionaries people probably had a lot more fun with the English language. Shakespeare seems to have used it as his personal plaything. Nowadays we are expected to conform. That said, OED's Complete edition never removes words, only adds them, so if anyone tells you that a word such as "quicklier" is not in the dictionary you can always cite the OED and prove them wrong.
Still not accepted March 2014, and yet by reading the comments of native speakers "logrado" should be translated as "achieved", whereas if DL wanted to say "been able to" they should have used "podido". As Snowdove suggests the difference is significant: "Has achieved" suggests gaining an ability, whereas "has been able to" suggests losing one.