We really have to drop the definite article of Christmas here.
That works now, if it didn't work before.
It did work before but it shouldn't even be a suggested translation.
Agree, I'd only use a 'the' before Christmas if there was a qualification following it, e.g.: 'The Christmas we spent with the penguins was very cold.'
Exactly. Otherwise using an article in front of Christmas is wrong.
Hyggeligt is cozy every time except here.
Cheerful is a good option. 'Cozy' does not work at all. A room can be cozy, a blanket can be cozy. A time cannot be cozy.
In my experience with Danes, somehow they have learned that the English translation of their common expression "en hyggelig tid" is "a cozy time".