а чому неправильно У ТЕБЕ Є ДІТИ? Адже you може перекладатися як ТИ так і ВИ?
Якщо ви вважаєте, що ваш переклад правильний, тисніть "повідомити про проблему". Так модераторам значно легше відслідковувати зауваження.
З найліпшими побажаннями.
Такий варіант є. Скажіть, якого типу вправа була у вас на це речення? Просто "перекладіть", "вибрати правильний варіант"?
He has a child - Він має дитину - це правильно. You have children - Ти маєш дітей. (Ви маєте дітей) - так теж має бути правильно. Виправте, дякую.
.
Переклад "У вас є діти" це питальне речення, а знаку питання немає... тяжко скласти граматичну конструкцію з даною фразою без питання.
Правильно буде "у вас"
Чому неправельно ,,Ви маєте дитину,,?
Бо правИльно * )))
Варіант "Ти маєш дітей" має бути правильним .
Він насправді правильний, і він тут приймається в якості правильної відповіді
Ти і ви однаково англійською. У тебе є і ти маєш - однаково українською. То ж яка помилка?!!!