"She just drank wine."
Translation:Ella acaba de beber vino.
In English, "She just drank wine" could mean that she only drank wine or that she just finished drinking wine. This makes the translation tricky. I tried to translate the wrong meaning.
I think apenas is a different kind of only; more like barely or hardly. Such as: he is only a boy.
And it would be nice if the correct answer was at least INCLUDED in the options when you hover on a word. I THOUGHT it was acaba but second guessed myself and looked. It wasn't included in the options so I didn't use it. Phooey.
Why isn't this: she finishes drinking wine? Using the past tense gave me a wrong answer. Puzzled...
"Acaba" is present tense but "acaba de" refers to something that happened in the recent past. Take a look at these: http://www.studyspanish.com/lessons/acabarde.htm http://spanish.about.com/library/verbs/bl-acabar.htm
The peeked gives justo as the first translation of just and then marks it incorrect
All options in the dropdown are not correct for every sentence. Duo has some work to do there. Justo = just as in a 'just cause'
I'm completely unable to figure this out. Is "acaba" some word on its own that means "just"? I did choose the correct translation, but only because I noticed there was no accent on acabo in the third choice, and it clearly was past tense in the sentence. Deep in the fine print of my dictionary for "acabar" there are a couple of usages with "just," as in "acabo de llegar" -- but I don't understand how you could use present tense of acabar when you're talking past tense. ??
Apenas means hardly or barely. Just in this sentence is meant to refer to the time frame [recently], not the amount.
(Though alternate interpretation is that just means she drank wine and nothing else. Still not implying a small amount.)
I thought I needed the past tense of acabar…drank= past tense in English. Help?
well that makes since here. but not just acaba. many times there is a filler word inbetweeb verbs. but i dont know when i need them or when to use the a/de/que
To me it sounded like she [had] just drank wine not she [had] only drank wine. I don't see why duolingo refuses to accept the first meaning when they have given a sentence that is up to interpretation if there is no context surrounding it.
Actually, it does accept both:
Ella sólo bebió vino.
Ella acaba de beber vino.
Why? What did you write?
I wrote justo instead of acabo de. However, this wasn't even on the list of accepted answers.
Because justo mean just as in fair. The judge's ruling was just.
Ella justo bebió vino means She fair drank wine. It doesn't make sense.
Él es sólo un hombre. = He is just a man.
Él es un hombre justo. = He is a just man.
I have used only or alone for sólo. So it IS just, as well. This answer question, thx
Yes I realised justo wasn't correct after reading other comments. However, what I was trying to say is tht acabo de wasn't given as a correct translation for me. I was told that the only interpretation of this sentence, by the duo team, is she [had only] drank wine.
The correction I recieved was Ella sólo bebio vino. Is this a DL error? Confusing. Would that be saying she only or alone drinks wine?