"Kanelbullarna blev misslyckade."
Translation:The cinnamon buns were a failure.
19 CommentsThis discussion is locked.
Can one knowledgable in Swedish comment on the discussion? We have dramatic change from passive (Swedish) to a noun (English) in the translation. For me even: The cinnamon buns were screwed up. sounds closer to the Swedish version (if I understand at all what this Swedish sentence means - somebody did something to the cinnamon buns, I assume, but I am not clear what it was that was done to them, there is nothing in English translation that clarifies what was done to the buns).
He is saying the English "were failed" implies an action performed on the subject (the cinnamon buns). You could also say "the cinnamon buns failed", but that's a different tense: "Kanelbullarna misslyckades." So I think we either have to say "were a failure", "were failures", or "were unsuccessful" in English.
'Blev' (became) is what happened, a kind of action, the result of the action, how the buns turned out, but as a passive construction. "Var" is describing in past tense, how the buns were. So it is followed by an adjective, in this case 'misslyckade' (English uses the noun 'a failure')
"the cinnamon rolls became a failure". Cinnamon rolls and cinnamon buns are synonymous in the USA. However, Duo does not accept it.