"She left the car on that street."
Translation:Ella dejó el coche en esa calle.
I looked this up because I had the same question. It doesn't work because "ella" is the subject so "she" is what would "remain" or be "left". Two translators even came up with "She was the car" for "Ella quedó el coche...".
Be careful with the order, as you've switched "male" and "neuter" from filiwian's question. You're right, though, that they are chosen based on the gender of the noun. So you have:
Ese, used when referring to a masculine singular noun: "Ese coche es el mío." "Ese es mi coche."
Esa, used when referring to a feminine singular noun: "Esa chica es mi hermana." "Mi hermana es esa."
Eso (neuter), used when the gender is undefined (when describing a whole situation or a verb phrase) or unknown (asking about an unknown object, for example): "Había visto mi ex, pero no quería hablar de eso (i.e. the fact that I had seen my ex)." "¿Qué es eso?"
mmseiple - It would be easier to remember for learners, if people would use the accent on ése/ésa for the pronoun and ese/esa for the demonstrative adjective, although the Acadamy accepts the omission now.
Why is it that when leaving a person (the son in an earlier sentence) 'a' is used before the object -- i.e. " Ellos dejaron aqui a mi hijo ayer. " -- but not in this sentence? I typed ' Ella dejó al coche en esa calle.' and Duolingo marked it wrong.
I'm no expert, but my observation is that the 'a' is used when the direct object of the verb is a person, or an (some?) animal (s) (I've seen it with perro and pájaro at least,) but not with inanimate objects like coche.
This is what is called the "personal 'a.'" Alipaulam is exactly right, though there are some cases where it is not used even with a person as the direct object (with "tener," for example). Here's a site with an explanation and some practice: http://www.studyspanish.com/lessons/persa.htm