"Min pappa är en stor man."
Translation:My father is a big man.
30 CommentsThis discussion is locked.
I'm hearing the word "stor" here read as if it sounded like "store" (i.e., it sounds like an alveolar flap "r" and a vowel sound between "r" and "m"). Is this typical when a word ending in "r" is followed by an "m"? Would it be incorrect to assimilate the "r" into the "m" sound?
Now that I come to think of it, stor is a bit complicated when describing people. Charlemagne, for example, is called Karl den Store in Swedish. In that sense, used in storman as well, it can refer to quality. However, it may be that it sounds a little archaic to use it about living people. Preferrably, you'd use some other word to refer to being great in that sense, such as framstående ("distinguished, notable").
For being of great size, I think you'd also use some other wording depending on what part of being great you want to stress. You could, for example, say en kraftig man, which would mean he's a big guy regardless of whether he's fat or has a lot of muscles.
Funnily enough the name of Charlemagne/Karl der Große/Big Charlie can refer to either meaning in his French and German titles, and he certainly fit all of the criteria as he was a very tall, muscular, fat, and hugely historically significant man.
It could even have been the physical meaning that first gave him that name, given that his father was Pepin the Short.
In an older excersize, pappa was part of the sentence and both dad and father were choices. I picked father and received an incorrect for not picking dad, and I thought that was fair since one is less formal in both languages. Now dad is not a choice, I don't like the inconsistency.
Both should be accepted everywhere, but both the multiple choice exercises and the picking exercises on mobile tend to be buggy. – It might be that we use pappa a little more widely in Swedish than dad would be used in English, but then there's a lot of regional variation within both languages, so it's hard to say.