In Italian as in Spanish, you don't say you ARE hungry. You kind of say you HAVE hunger. I don't know the best way to explain it, but in latin derived languages, it's said like that.
yeah, in spanish its more commom to say "tengo hambre"(i have hunger) in stead of "estoy hambriento" (im hungry)
I think what srianvesh meant, was: what's wrong with saying that in English, not any other romance language.
in english , the right form is "to be hungry" it is the same with age, "to be old" and not "have x years" as in spanish or french or italian
this would be a rather german sentence: "Du isst, weil Du Hunger hast." (you eat because you hunger have^^)
As far as I can tell it's usually to the left; I have a running list of both words with left-leaning accents and words with right-leaning accents, and it seems like it's easiest to just memorize the right-leaning-accent words as exceptions to the rule.
Shouldn't this be perchè and not perché? I seem to recall that perchè means because and perché means why.
Why I can't say "you are hunger" or "I have hunger"? I don't know if this is used in the real world, but Duolingo not allow.
Well..."You are hunger" doesn't make any sense to me. "You have hunger" is the literal translation of this, but it means "You are hungry."
You can say "I hunger", but that's an unusual and very old usage. "I am/She is/They are hungry" is the only form you'll hear in daily usage. Hunger as a noun I only really see in horror stories, e.g. "Their hunger grows."
It is not used in the real world. In English you use the verb "to be" with the word "hungry."
In Portuguese you say it differently... It would be: " Você come porquê está com fome" translating... "You eat because you are with hunger"
Is this a general "you" (that can also be said 'one [eats]' in English) or is "tu" always directed at the person listening to the speaker? Is there a non-specific person available in Italian, eg as we might give instructions in English like "First ya do this, then ya do that..."?