"Non si sa come la donna sia entrata in Italia."
Traducción:No se sabe cómo la mujer ha entrado a Italia.
22 comentariosEl debate ha sido cerrado.
793
Sin esperanza de rectificación, habida cuenta del tiempo transcurrido desde el primer comentario, refresco la opinión mayoritaria: "No se sabe cómo la mujer ha entrado en Italia" es, salvo explicación contraria, una traducción correcta.
Según Reverso Contex : "Traduzione di "entrar en un país" in italiano entrare in un paese ¿Hay alguien que quiera guardar fila en una frontera para entrar en un país vecino? C'è nessuno che vuole aspettare in fila alla frontiera per entrare in un paese confinante? Vas a entrar en un país desgarrado por la lucha civil. Ora ti avventuri in una terra lacerata dalla guerra civil hace ¡¡¡4 años que lo señalamos!!!, pero Duolingo no reacciona...
Yo he traducido "NO SE SABE CÓMO HA ENTRADO LA MUJER A ITALIA" No entiendo dónde está el error. A no ser que el error lo tenga Duolingo.