is this even correct to say I'm the "landlord".. I never heard someone says that not even in Adventure Time lol
It should be now, I got a Duo message a few minutes after you posted this to say it is now accepted! Strange because I reported it on a different thread a while ago which I can't now find ;)
"I'm the dogs owner" works, even though I'm lazy and didn't use an apostrophe for the dog
Because that has a totally different meaning in English. Such a sentence would mean that you are someone who owns a certain dog and you are referring to yourself by your "title" of "dog owner", but not necessarily the dog being referred to. If you say "I am a car owner", it would mean that you are someone who posses "a" car, some car, not talking about any specific car. For your translation to be correct, it has to be "I am the dog's owner".
Why does "I am the proprietress of the dog." Not work?
Proprietress is in the suggested word translations
It suggests for the answer "I am the proprietor of the dog."
But in the sentence it uses the feminine "la"
"Yo soy la dueña el perro."
A proprietor is typically someone who runs a business. You can own a business and be its proprietor, hence why it shows up as a meaning, but you can't really be the proprietor of a dog.
No, the question was just asked a different way. Rather than translate, it was "write what you hear"
You were paraphrasing. Although "I own the dog" is practically the same, the wording is different.
Duolingo wants "I am the owner of the dog".
"I am the dog's owner" still does not work. It is an accurate English translation.
(Who says 'owner of the dog'? Maybe if you are in court, and your dog bit somebody, and you want to sound formal.)
"Owner of the dog" is a more word-for-word translation of the Spanish, that does works in English but is not often said in that order. Instead, we use apostrophes for possession. The two phrases are equivalent, but "dog's owner" is used, whereas "owner of the dog" sounds abstract and stiff and formal.
I wrote, "I am the mistress of the dog" (which is what we say in English, and they corrected it to "I am the proprietress of the dog," which sounds just plain silly.
In what dialect of English do you refer to yourself as the "mistress of the dog"? It would sound very odd in North America.
It says "LA dueña...", and one of synonyms for "dueña" was "Proprietress" and that the gender was feminine, so WHY did it count "I am the proprietress of the dog" wrong?!
Google translate says Owner = "Propietario". That's what we use in Mexico.
Soy is fine, grammatically. Perhaps this speaker was emphasizing 'Yo' for a reason. Is Sue the owner of the dog? Is Peter? No, YO soy la duena del perro.
Can't the Spanish sentance be Soy la dueña del perro, since soy means I am?
why does it say that i was wrong? perro=dog,perro=puppy,dog=puppy,puppy=dog
All puppies are dogs, but not all dogs are puppies, because some dogs are old.
Why "del"? I though we use "de" to show possession? For example: Bob's dog would be "El perro de Bob." Confused here.
You mean it was your dog that pooped in my yard, and you who didn't pick it up and me who just wanted to read a book on the lawn?
hay duo! The pronunciation of "del" with the slow version sounds like den or gen, with your normal speech speed I was able to figure what del was, I have trouble with the fast versions in the lessons and rely on the slow versions, but when they are bad it is very frustrating.
shoulbd be "i am the dog's owner; but i don't care i am learning spanish
I think that would translate to "Soy la duena de un perro" but I'm not sure as in English if you say I am a dog owner it doesn't necessarily mean you only have one dog ;)
I am the dog owner is rejected. But it's what we's say in English English
It marked me wrong when I accidentally typed in "I am the owner of the doge." (╯ ⌐■ ᗜ ■ ）╯︵ ┻━┻
'Doge' is an actual English word (sort of, it's from the Italian), so Duo thought you were translating 'perro' incorrectly.
There is a bug with words sequences. I chose the right one. But program completely messed up word orders.
Ok this is crap, I said "I am a owner of a dog." It is almost the same thing!
Almost, but not acceptable when an EXACT translation exists. What you wrote is "Yo soy UNA dueña del perro." while Duolingo was looking for "...LA dueña...", "THE owner".
"un/una" means "a/an", while "el/la" means "the". One is an indefinite article, the other is definite.
For some reason, Duolingo does not register what I say to it. The fault is not with my machine as I can speak to others using other Apps such as FaceTime but when I use Duolingo and it asks me to repeat something it does not recognize that I have spoken at all.
Would 'propietario' be fine too? Or would it not fit as well as 'dueña' in this context?
I just put I am the dogs owner and it was rejected, an apostrophe is only used when a letter is ommited, for example the dog's black and tan
No, that is not how English works. The apostrophe is also used for possessives. Mary's ring The boy's shoes [one boy] The boys' shoes [ >1 boy]
kdammers is right. It is used for possessives as well, however, if the person who owns the item name ends in an s, the apostrophe goes after the s, and another one is not added. For example, it is John's shoes, but Chris' tie - although when read/said Chris's will be what it sounds like.
Also, while you are correct that apostrophes are used when a letter or letters are admitted (contracted), the example you give is nonstandard, and only common in colloquial speech, not regular written English.