Translation:Even if I am tired, I continue.
"Even if I am tired, so set forth I."
Sounds like Chaucer or something!
I´m Swedish, and of course I don´t think much about rules when I speak Swedish. But here, I think I can help you. I have a feeling that
trots att is used when there is actually some kind of negative occurence at hand. In spite of being tired.../Despite being tired...
även om is used for conditional circumstances. Even if I would be tired... AND for actual circumstances Even though I am tired...
Jag ska gå ut trots att det regnar. - I will go out even though it is raining. (I can see that it is raining but I am going out in spite of that.)
Jag ska gå ut även om det regnar. - I will go out even if it rains. (I do not know if it is raining or not, but it doesn´t matter, I´m going out anyway.)
Jag ska gå ut även om det regnar. - I will go out even though it is raining. (I can see that it is raining, but even so, I will go out.)
I can see from a deleted comment on this page that still has been in some accepted answers, but it isn't now so we must have removed it. still does mean ändå in Swedish and it isn't in the Swedish sentence, so I suppose that was correct and that one shouldn't add it when translating. Since the machinery tries to match your input to the closest accepted answer, and shall is one of those, it makes sense that it suggests shall if you input still.
Can I check that I’m understanding. In this sentence, “även om jag är trött” is the subordinate clause, so V2 doesn’t apply within it, and acts as “part 1” of the larger sentence?
If I were to say “I continue even if I’m tired”, where would så go? Or is only used when Even if comes first?