"The blue animal is eating the black strawberry."
Translation:Det blå dyr spiser det sorte jordbær.
Blå (or blaa if you don't have a Danish keyboard, bla is translates to the English "Blah") doesn't take the neuter (t-form) here because of the definite article. After the definite article or a possessive, the adjective takes the "e-form", however, the word blå is irregular and doesn't change in the e-form. For example:
Dyret er blåt = The animal is blue
Det blå dyr = The blue animal Mit/Dit/Deres/Sørens blå dyr = My/Your/Their/Søren's blue animal.
And to demonstrate with another, more regular adjective:
Hunden er stor = The dog is big
Den store hund = The big dog
Min/Din/Deres/Mathildes store hund = My/Your/Their/Mathilde's big dog
How about the word spise. I was absolutely sure that is used when humans, people, eat. When animals eat, it should be the word ede. Am i wrong? Or oldfashioned? Just ckecked on Google Translate. Maybe it should be spelled "æde". But indeed it sounds the same, at least to me. Thanks very much in advance for answer!