"Můj strýc vaří rybu s citrónem."

Překlad:My uncle cooks fish with lemon.

December 28, 2014

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Margaretka33

Prečo nemôže byť neurčitý člen pred citrónom: "My uncle cooks fish with a lemon". Ďakujem.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan843689

Člen před slovem lemon ( a lemon ) Duolingo vyžaduje naprosto vždy a ve všech překladech, kromě této jediné věty. Proč tomu tak je se asi nikdy nedozvíme, protože je to zřejmě tajemství děsně tajné.


https://www.duolingo.com/profile/4yUJPvP8

Neuznalo mi to: My uncle cooks a fish with a lemon. Take si myslim, ze by se mela uznat verze s cleny. Z ceske vety k prekladu jasne vyplyva, ze se jedna o jednu rybu a jeden citron.


https://www.duolingo.com/profile/EvaK728464

Nejedná se o jeden citron, ale o citronovou šťávu, kterou je ochucena ryba, myšleno rybí maso. Domnívám se tak.


https://www.duolingo.com/profile/MzvClYia

Kdo má vědět že se jedná o citronovou šťávu? Jak by teda vypadala věta myšlená tak, že do hrnce hodím a budu vařit rybu a citron?


https://www.duolingo.com/profile/Pollux1111

nechybí tam? asi ne... "fish" bude asi množný číslo, že? A za "with" se to nepíše.............?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ono verze s členy není špatně a měla by být uznaná, bo česky to nerozlišujeme. Ovšem tato verze je taky správně.

A ne, nemyslím si, že by zde "fish" mělo být množné. Anglickou větu bych do češtiny možná lépe přeložil jako: "Můj strýc vařívá rybu (rybí maso) s citronem". Pak "fish" jakožto maso, a nikoliv jednotlivá ryba, je nepočítatelné - tudíž bez členu. "Lemon" pak bude bez členu asi taky kvůli nepočítatelnosti - ne určitý počet citronů, ale prostě s trochou citronu, klidně by se tedy mohlo vložit "some" a říct: "with some lemon"


https://www.duolingo.com/profile/Pollux1111

dobře, ok, díky ;)

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.