"She does not even have shoes on."
Translation:Hon har inte ens skor på sig.
25 CommentsThis discussion is locked.
If you speak German, it helps to imagine the sentence in German and then translate word by word:
Sie hat nicht einmal Schuhe auf sich Hon har inte ens skor på sig
I quite often cannot figure out what the order in Swedish might be, so I try German and it has never failed me so far...
If I could get a little help with this it would be great! I tried to construct this sentence like so:
She is wearing her shoes -> Hon har på sig hennes skor She is not wearing her shoes -> Hon har på sig inte hennes skor She is not even wearing her shoes -> Hon har på sig inte ens hennes skor
This is not the first time that the construction of this type of sentence has tripped me up. From the answer I can see that I am wrong, but I am struggling to come up with a way of building sentences with adverbs :/. If there is a video or something I could read which explains that would also be helpful
Thanks very much
I believa "hennes" would refer to some other female person's shoes, which would feel odd here. When referring to someone's own possessions or qualities, the reflexive sin/a is used (just as it's "på sig" instead of, I think, "på henne").
English doesn't have a reflexive pronoun as a standalone - " own" qualifies it in a possessive, as in "her own shoes", while "-self" does so in pronouns, "on herself". Sometimes it's left implied, though, as " her (own) shoes" would often be unless you specifically wanted to emphasize that they were HER shoes, not somebody else's. In Swedish, though, the distinction between reflexive and not has got me marked wrong a number of times for using the wrong pronoun. (By that token, do not take what I say here as expert advice!)
That was the word order I used, too.
If you can say either Hon har skor på sig or Hon har på sig skor to render the positive, then it seems reasonable to expect either Hon har inte ens skor på sig or Hon har på sig inte ens skor to work in the negative; even if you don't know German (or Dutch).
But that's language for you: not terribly logical.
Ens is a new word to me and I’ve google translated it and it says - in line with each other. So I’m guessing if the table is uneven it’s inte ens too? I’m tempted to guess that if the score is 0-0 in a football match both teams are ens? But I was guessing that would be även?
This sentence is tricky for me. As English speaker it looks like it means "she has nothing on, not even shoes", but as a Danish speaker (where the word ens means identical) the translation looks like "The shoes that she has on are are not the same as each other". I still have no idea what the actual Swedish phrase means.