"She does not even have shoes on."
Translation:Hon har inte ens skor på sig.
25 CommentsThis discussion is locked.
690
Ens was listed in one of the lesson covers a ways back, but never used. In every lesson, each word listed should be used at least once.
If I could get a little help with this it would be great! I tried to construct this sentence like so:
She is wearing her shoes -> Hon har på sig hennes skor She is not wearing her shoes -> Hon har på sig inte hennes skor She is not even wearing her shoes -> Hon har på sig inte ens hennes skor
This is not the first time that the construction of this type of sentence has tripped me up. From the answer I can see that I am wrong, but I am struggling to come up with a way of building sentences with adverbs :/. If there is a video or something I could read which explains that would also be helpful
Thanks very much
I believa "hennes" would refer to some other female person's shoes, which would feel odd here. When referring to someone's own possessions or qualities, the reflexive sin/a is used (just as it's "på sig" instead of, I think, "på henne").
English doesn't have a reflexive pronoun as a standalone - " own" qualifies it in a possessive, as in "her own shoes", while "-self" does so in pronouns, "on herself". Sometimes it's left implied, though, as " her (own) shoes" would often be unless you specifically wanted to emphasize that they were HER shoes, not somebody else's. In Swedish, though, the distinction between reflexive and not has got me marked wrong a number of times for using the wrong pronoun. (By that token, do not take what I say here as expert advice!)
185
German has ruined me. Look at this word order: Hon har på sig inte ens skor. (Sie trägt sogar keine schuhe).
That was the word order I used, too.
If you can say either Hon har skor på sig or Hon har på sig skor to render the positive, then it seems reasonable to expect either Hon har inte ens skor på sig or Hon har på sig inte ens skor to work in the negative; even if you don't know German (or Dutch).
But that's language for you: not terribly logical.
1162
So how exactly is this sentence constructed? Does the “inte” go with “har” as in “har inte på sig” or with ens as in “inte ens?” As a direct translation, would it be “she has [not even] shoes on her” or “she does not have even shoes on her?”
264
Would "she does not have shoes on" (or: she doesn't wear shoes) be "hon har inga skor på sig? If yes: ingen-inget-inga changes to inte if there is "even"??
This sentence is tricky for me. As English speaker it looks like it means "she has nothing on, not even shoes", but as a Danish speaker (where the word ens means identical) the translation looks like "The shoes that she has on are are not the same as each other". I still have no idea what the actual Swedish phrase means.