Význam ano. Kdybys překládal knížku, tak to můžeš přeložit tak i tak, dle toho co ti zní líp. Ovšem když bys překládal nějaký úřední dokument, tak už bys neměl jen tak libovolně přehodit zápor z jednoho slova na druhé - protože tvoje věta zpětně do angličtiny by byla: "It is impossible"
Kdo dal komu právo rozhodnout, že nyní nebude překládat knížku, ale bude vyplňovat nějaký dokument? Prostě by se měly uznat obě varianty. Ale bohové jsou tady jiní.