"Ett lejon åt upp honom."

Translation:A lion ate him.

December 28, 2014



Oh, thanks duolingo for this useful phrase! Who cares about god morgon, ett lejon åt upp honom is way more useful.

December 28, 2014


Once in French, I got the sentence "They didn't want to leave my prison". Very useful... I like the tricks duo plays on us though. :)

December 28, 2014


Well, it's a cultural thing you know. We, in France, like to keep our friends close to us so...

January 26, 2015


In our cave, for twenty years.

February 13, 2015


Like good wine if you want

February 13, 2015


Thank you for this moment

February 14, 2015


That was been really wild, I guess that this is a common day if you live in a Swedish forest full of lions. But now a serious question, why you use "upp" here?

April 1, 2015


It's a particle verb. In fact this would be the most normal way of phrasing this in Swedish. I know we have some sentences where dogs eat cats or whatever early on in the course with just äter, but in reality that's less idiomatic.

So, äta upp is a particle verb, which means that the particle upp is always stressed. The meaning is sort of that it eats "all of" him. In practice, a sentence like this does not have to mean that the lion ate every last piece of this poor man's body, it's enough that it ate enough to kill the person. So I guess we could say that the particle upp adds the meaning of something final, that the action somehow gives a result.

April 1, 2015


I always enjoy your thorough and clear explanations. Have a lingo! :-)

July 30, 2015



July 30, 2015


I wrote "The lion ate all of him" and it was marked as wrong. Is it grammatically correct, so is it just the content I misinterpreted?

June 13, 2017


This little nuance right here, is my favorite part of the Swedish language ... the phrasing is very descriptive.

February 28, 2016


Tusen tack , Arnauti.

March 27, 2017


In other words, it's exactly like "eat up" in English.

July 26, 2017


Only much more commonly used.

July 26, 2017


I suppose "eat up" has slightly childish connotations in English. A mother will say, "Eat up all your carrots!" but the lion sentence would probably just use "ate".

July 29, 2017


And in Swedish, this sentence would be a lot less idiomatic without upp. It's still an accepted answer but it sounds a little unnatural on its own. It'd be fine in a context like Ett lejon åt honom till middag 'A lion ate him for dinner' where the action isn't "finished" in the same way. Particle verbs are used a lot to express this kind of thing (lexical aspect) in Swedish, but we don't really teach it in depth in this course. For one thing it's a bit too advanced and for another, it's a topic that's hard to teach via this system, since it's often difficult to capture the nuances of meaning in a one-sentence translation. But you're absolutely right that you have the same phenomenon in English, it's just that it's more important in Swedish and more typical of Swedish grammar.

July 30, 2017


That's dark man...

October 13, 2015


How indigest...

December 20, 2015


I thought "devour" would work here! but no not really!

December 31, 2015


Actually "devour" works fine here.

February 22, 2016


As various mods have said above, 'äter upp' has connotations of finality, if not eating the entire man! However, I think that although 'devour' shares those connotations to an extent, there are extra nuances relating to the speed and enthusiasm with which the subject eats.

May 7, 2018


Well, this is remarkably relevant. https://www.youtube.com/watch?v=2KvCP9JK8hk

April 11, 2019
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.