Ride the tiger, you can see his stripes but you know he's clean, oh don't you see what I mean ... Gotta get away, Holy Diver
I actually checked the comments thinking "I'm going to be very disappointed if nobody got this reference."
Same here :D
Yeeeah... Alright... Get away, get away, get awaaay...
Compare with this one: https://www.duolingo.com/comment/6034600
A reindeer keeps silent.
So is that accepted?
Yes, I just tried it out.
whats a reindeer tiger?
Translated, it means either "a clean tiger" or "a reindeer keeps silent".
I was about to post this:
"So, if I succeeded in crossing a reindeer with a tiger... then how would we distinguish between them? A compound word?"
And then I saw your comment. Great minds... :P
Well, in that case it would have to be written together; En rentiger
The only type of tigers a god manniska should befriend...
Shere Khan goes for a night out!
Exactly where are these "ride the tiger" references from?
Is A veritable tiger a possible translation?
No, not really. That would rather be "en riktig tiger".
I have still no idea what this means. Why shouldn't the tiger be clean?
"Ride the tiger. You can see his stripes, but you know he's clean. Oh don't you see what I mean?"
En tiger i en ren ren kostym :)))
Katter är alltid rena.