1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Calling your mother is a goo…

"Calling your mother is a good idea."

Traducción:Llamar a tu madre es una buena idea.

July 21, 2013

75 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sackrockero

por que CALLING LA INDICA COMO LLAMAR?!! LLAMAR ES INFINITIVO, A DIFERENCIA DE CALL, ALGUIEN PODRIA AYUDARME?


https://www.duolingo.com/profile/AndreynaCarrasco

Excelente artículo, gracias por compartirlo.


https://www.duolingo.com/profile/alternativo4d

Esta bueno el artículo pero no explica específicamente por que aquí se uso calling en vez de simplemente call.

Entonces casi siempre se puede usar el gerundio el vez de infinitivo y el significado casi nunca cambia, y si llegase a cambiar seria muy sutil la diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/fernando2230

El uso del gerundio como sujeto de la oración

Por ejemplo:

Mejorar mi inglés es necesario. Improving my English is necessary.

NO To improve my English is necessary.

Aunque la frase empieza con infinitivo en español, no se comienza con infinitivo en inglés sino con el gerundio.

Otro ejemplo:

Escuchar música es mi pasatiempo favorito. Listening to music is my favourite pastime.

Si empiezas la frase con el infinitivo, es como empezar con “Para + infinitivo” en español. Por ejemplo:

To improve my English, I need to practise more. Para mejorar mi inglés, necesito practicar más.

El uso del gerundio como sujeto de la oración no es algo extraño en español, puesto que de vez en cuando se usa así. Por ejemplo:

Considerando todos los argumentos, estoy a favor de los cambios propuestos. Considering all the arguments, I’m in favour of the proposed changes.

En inglés también se empieza la oración con el gerundio cuando ésta se comienza con infinitivo en español:

Considerar todos los argumentos fue importante. Considering all the arguments was important.

Sólo se empieza una oración con infinitivo si en español se comienza “Para + infinitivo” . Por ejemplo:

Para considerar todos los argumentos, necesitaré más tiempo. To consider all the arguments, I’ll need more time.

Hay que tener un poco de cuidado respecto a identificar cuándo se usa el gerundio como sujeto de la oración en inglés, porque no siempre va al principio de la frase: a veces existe otra cláusula antes de la oración en la que hay que emplear el gerundio. Por ejemplo:

My friend told me (that) listening to music was his favourite pastime. Mi amigo me dijo que escuchar música era su pasatiempo favorito.

A time will come when improving your English will be necessary. Llegará un momento cuando mejorar tu inglés será necesario.

Reading regularly in English is recommendable. Leer con regularidad en inglés es recomendable.

From what I’ve heard, getting a good job is difficult at the moment Por lo que he oído, conseguir un buen trabajo es difícil en este momento.

I understand (that) doing classes on Skype is very convenient. Entiendo que hacer clases de inglés por Skype es muy conveniente.

https://inglesnaturalmente.com/uso-del-gerundio-como-sujeto/


https://www.duolingo.com/profile/7253051

cuando la oracion inicia un verbo haciendo el papel de sujeto, dicho verbo suele escribirse con el gerundio "ing". Pero tambien es correcto iniciarlo con "to", pero no es tan comun.no importa si el verbo inicia con ing, siempre la traduccion va ser como si fuera con infinitivo "to" cuando dicho verbo hace la funcion de sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

It's important not to confuse a "geundio" with an English "gerund". They are false cognates (cognados falsos).

A gerund (inglesa) is an "ing" form of a verb used as a noun. Spanish translates the gerund (inglesa) with an infinitive.

"Calling your mother" is a "gerund phrase". The correct translation into Spanish is "llamar a", not "llamando". A Spanish "gerundio" is, in English, a "present participle." (and not "gerund."

Es importante no confundir un "gerundio" con un "gerundio" inglés. Son falsos cognados (amigos falsos). Un "gerund" (inglesa) es una forma "ing" de un verbo usado como sustantivo. El español traduce el gerund (inglesa) con un infinitivo.

"Calling your mother" es una "gerund phrase". La traducción correcta al español es "llamar a", no "llamando". Un "gerundio" española es, en inglés, un "participio presente" (Present participle) y no "gerund".


https://www.duolingo.com/profile/sonrasiel

Esta difícil, a mi tampoco me queda muy claro por que aquí parece que el sujeto fuera mother, y el to be se refiere a la idea no a la madre, por eso da la impresión de poderse usar presente simple pero por alguna razón no me suena muy natural usar call+ "to".+your mother.


https://www.duolingo.com/profile/Gaby184737

Esta bien la traduccion. Calling en esta ocasion si se puede traducir como llamar


https://www.duolingo.com/profile/oahfIPF

no lo entiendo, si "ing" significa "haciendo" (verbo en presente), ¿porque "calling" significa "llamar"?,

¿no deberia significar "llamando"?


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Las reglas en inglés no son las mismas que en español. Tenemos que entender eso para poder avanzar.

Te comparto un enlace que dejaron en otro ejercicio y que me parece muy bueno. http://www.inglesnaturalmente.com/verbos-seguidos-por-gerundio-en-ingles/#comment-77627


https://www.duolingo.com/profile/LeidyMolin10

Es una regla gramatical, un verbo nunca puede ir solo, siempre tiene que estar con "ing" o con "to"


https://www.duolingo.com/profile/Emma666a7x

Exacto, calling o to call.


https://www.duolingo.com/profile/7253051

cuando una oracion el verbo inicia como sujeto suele estar en gerundio(ing) pero tambien puede iniciar con "to" aunque es correcto no es tan usual, Son excepciones de las reglas gramaticales del ingles. Adelante.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

A "gerundio" no es lo mismo que un "gerund" (inglesa). Ver mi comentario, arriba.


https://www.duolingo.com/profile/makahiwitk

If I was given this to translate into Spanish (at this stage I couldn't) but I would be looking for the Spanish verb 'to telephone' as we use sentences like "Call your mother and see what she thinks", or the above "Calling your mother is a good idea." frequently. I'm Australian though, so perhaps we do things differently :-)


https://www.duolingo.com/profile/7253051

cuando una oracion inicia con verbo, osea el verbo en este caso hace funcion como sujeto, dicho verbo suele iniciar con "ing". Pero no hay problema si lo inicio con infinitivo "to". to call your mother is a good idea. pero es mas comun iniciarlo con ing.


https://www.duolingo.com/profile/Viggo358

Calling your mother = llamar "a" tu madre, porque se omite el "to" ?


https://www.duolingo.com/profile/hungover

llamar a = call.

No se traduce la a.


https://www.duolingo.com/profile/Emma666a7x

El "to" se puede usar pero al comienzo, "to call your mother", además de calling, ambas sirven.


https://www.duolingo.com/profile/albertocha192536

Hablar y llamar en espanol no significa lo mismo '?


https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

your no es su de usted tambien , por que no aceptan su madre?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Si, "your mother" significa "tu y su (de usted)" y tendrían que aceptarlo.


https://www.duolingo.com/profile/soget5

No estoy muy seguro, pero para mi parece que dice "calling your mother is good idea" cuando se escucha la oracion a la velocidad normal, es decir, yo no alcanzo a distinguir "a". Cuando se ejecuta la oracion en velocidad lenta si se distingue la "a".

Entonces no se si es problema con mi listening o de plano las oraciones son diferentes cuando se ejecutan a velocidades diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/rister0950

Call = llamar calling=llamando entonces por que llamar, si esta en gerundio.


https://www.duolingo.com/profile/TheCrichi

Pero el verbo no traduciría directamente "llamando" con el "ing" ?


https://www.duolingo.com/profile/TheCrichi

Muchas gracias por la explicación


https://www.duolingo.com/profile/juliangira9

Si call es : llamar y calling es llamando por que calling significa llamar? Se supone que ing significa ando o endo alguien me puede explicar thanks


https://www.duolingo.com/profile/PabloPol

Entiendo que en este caso el "calling" remplazaria a "call to", como el "i like cooking" que se traduce como "me gusta cocinar" reemplazando al " i like to cook".


https://www.duolingo.com/profile/mera291944

I think this course has many mistakes :(


https://www.duolingo.com/profile/JavierYeza

Mi pregunta es si, ¿soy el único al que, al apretar encima de. "Calling" aparece la opción =pasando, profesión?


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"Calling" as a profession has a very different meaning. Also, "calling" (as a profession) is a gerund (a noun). Do not translate gerunds by using a "gerundio"

Ver mis comentarios, arriba.


https://www.duolingo.com/profile/josepmikele

por que calling en esta oracion es esta en gerundio y no en presente simple como Call your mother is a good idea?


https://www.duolingo.com/profile/herma79

No sé por qué no me acptó hablar...si es "hablar por teléfono", nosotros en México usamos hablar en el sentido que ustedes tradujeron "call" a "llamar".


https://www.duolingo.com/profile/MariRamire699274

Pasando con mi madere es una buena idea


https://www.duolingo.com/profile/OdRosario

Se puede usar el verbo tanto en gerundio como en infinitivo:

I like to play (jamás lo he oído, es sólo un ejemplo) I like playing (ojo que NO significa "me gusta jugando")


https://www.duolingo.com/profile/Surrutia450

Porque cuando le di a la palabra amarilla ,lo tradujo como( pasando) ayuda


https://www.duolingo.com/profile/arriolagerber

Ami calling me dice q es : pasando. Porque me pueden ayudar


https://www.duolingo.com/profile/Carlos806254

Creo que a muchos les vendria bien una leccion del uso del gerundio. Seria bueno porque siguen cometiendo el error de querer siempre traducir literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/daicarjim

No se escucha ni un poquito el audio


https://www.duolingo.com/profile/julieta429964

What? I not understand


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

En español dejamos el verbo en infinitivo para tratarlo como un sustantivo, es decir: Llamar (el acto de llamar) ES (verbo principal de la oración) una buena idea. En inglés, para tratar a un verbo como un sustantivo, se conjuga en gerundio (-ing). Calling IS (main verb) a good idea. -Solo dejo la nota por aquí.


https://www.duolingo.com/profile/RubnPinto1

Hmm siguiendo esa misma regla,sería Calling the police y siempre es Call the police


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Rubén :)

  • "Call the police = Llama a la policía" es una frase imperativa por eso lleva esa construcción.

  • "Calling the police" se podría traducir como "llamar a la policía" y ya no sería imperativa.


https://www.duolingo.com/profile/MarlenePir7

Cuando comienza una frase con gerundio, quirre decir estar llamando


https://www.duolingo.com/profile/MnicaMuozJ

Hablarle y llamarle es lo misml


https://www.duolingo.com/profile/Dante.S.GM

Practice english seeing "The School of Life" on Youtube, is a good idea.


https://www.duolingo.com/profile/JaimeLuna14

Pregunto CALLING no está en gerundio? = llamando


https://www.duolingo.com/profile/lscfrancisco

hablar o llamar deberia ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Sergio990973

Me olvidé de escribir lo que pensé, siempre me pasa eso


https://www.duolingo.com/profile/ClaribelGonzlez

Tengo duda de por qué Calling al inicio?


https://www.duolingo.com/profile/Ann325708

Siempre es buena idea llamar a mamá


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Ann :)

La frase en inglés no dice "siempre"


https://www.duolingo.com/profile/Mari346216

porqué me indica incorrecta la traducción: llamar a tu madre es una buena idea


https://www.duolingo.com/profile/Emma666a7x

Se podría usar tambien to call en vez de calling, creo.


https://www.duolingo.com/profile/Jani209800

En México hablar es sinonimo de llamar, en caso de hablar por teléfono


https://www.duolingo.com/profile/Felimare

Escribí, "El llamar a tu madre es una buena idea." Duo indicó que esta respuesta es incorrecta. Busqué la red y encontré lo siguiente, https://www.thoughtco.com/using-infinitives-as-nouns-3079231, que dice que el artículo definido es opcional antes de un verbo infinito cuando el verbo se usa como subjeto. El artículo tambien dice que el uso del artículo da un sentido más personal. Soy anglohablante y no tengo mucha experiencia con las formas más usadas en la vida cotidiana. "El llamar a tu madre...," ¿suena mal a ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/Lester47431

A ver chicos, hay que diferenciar el uso de "verb" y "to+verb", al inicio de la oracion, la regla es la siguiente:

Para iniciar una oracion en verbo en infinitivo siempre terminelo en -ing: swimming is good for health/ nadar es bueno para la salud.

Pero con "to" adelante significa PARA: to cook is needed eggs/ para cocinar es necesario huevos.

Otra regla es que dos verbos juntos nunca pueden ir en infinitivo, o el segundo verbo agrega -ing, o se separan con la preposicion "to"(otra duda comun en los gerundios)


https://www.duolingo.com/profile/Mary433020

Llamar es "to call". Vaya curso...


https://www.duolingo.com/profile/wilfredmg1

Escribi llamar a tu mama es una buena idea y el sistema lo rechazo porque?


https://www.duolingo.com/profile/Carmatcha8

Yo lo puse igual y me lo calificó mal.


https://www.duolingo.com/profile/kaiba1810

No existe telefoneabdo


https://www.duolingo.com/profile/NicolasLin154027

Llamar a tu madre es buena idea


https://www.duolingo.com/profile/paola407835

Esta correcta y ne la pone incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/blamir.ram

Hijos de puta por una puta r

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.