Should've known this was a false friend >_>
Isn't the "English" "chef" just short for chef de cuisine? So the underlying meaning is the same.
Chef was taken from French, and means boss. The boss of the kitchen is the chef.
Came here for the archer reference. Was disappointed.
You're not my coal mine supervisor!
I tried for that translation just for the snapchat, knowing it probably wouldn't be accepted. Too bad :(
I strongly feel 'supervisor' should be accepted here.
Was very disappointed as well.
Is "chef" really pronouced fwayeff?
Soft Kh not f
You can allways pronounce that sound as a kj sound too
Would "You're not the boss of me!" also work as a translation for this?
You're not the boss of me now and you're not so big ;D
Came to the comments looking for this reference.
It's an accepted translation, yes.
It was the first thing that popped into my head, but I was afraid the system might not know that particular idiom :)
I would say so, yea.
what the plural forms would be? en chef, chefen, chefer, cheferna?
For some reason, I read Duolingo’s lines like a stage play... except it’s a dramatic play, with rude characters.
Yet another similar word to German!
What does it mean in german? chef is boss in german as well?
yes! but you can also use boss in german
You can use "boss" in Swedish too.
She said this with attitude lol.
I was going to write 'You are not my chef' lol
In the US we say "you are not the boss of me!"
I am now!!
I hope this is an Archer reference, otherwise I'm going to feel extremely disappointed.
Why is inte used and not inga
Since somewhere else i saw that inga negates nouns ...and here chef is a noun