"鏡に映っている自分が見える。"

訳:I see myself in the mirror.

December 29, 2014

7コメント

人気の投稿順

https://www.duolingo.com/profile/oga-p

in the mirrorではなく、in a mirrorでは不正解でしょうか。

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kiteretsu

文脈上は目の前に鏡があるはずなので「その」という意味で"the"になるのではないでしょうか。a mirrorにするとたくさんある中の一枚になってしまって曖昧に感じられるかも知れません(あくまでも個人的な意見です。ネイティブでは無いので私も冠詞には悩んでます)。

March 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/toketekatamaru

I can see myself in the mirror. という英文を日本語にすると ”鏡の中の自分を見ることが出来る”となるのではないのですか?

December 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Velcrocity

それもあり。
seeやhearなどの動詞は進行形ではなく、canを使うことによって現在進行形のような意味を表すのです。
canを辞書で調べると例文と共に解説があるかと思います。

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/toketekatamaru

丁寧な解説ありがとうございます。もっと辞書をひくようにします。

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/okyoko

I see myself in the mirror. 「鏡に映っている自分を見ます。」という和訳になるのでは…? "見える"は可能を表現するので、この場合、I can see myself in the mirror.だと思うのですが… いかがでしょうか??

September 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/soccer575176

鏡は平面なので、on the mirror にしましたが不正解でした。

July 5, 2016
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。