Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"鏡に映っている自分が見える。"

訳:I see myself in the mirror.

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/oga-p

in the mirrorではなく、in a mirrorでは不正解でしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/kiteretsu

文脈上は目の前に鏡があるはずなので「その」という意味で"the"になるのではないでしょうか。a mirrorにするとたくさんある中の一枚になってしまって曖昧に感じられるかも知れません(あくまでも個人的な意見です。ネイティブでは無いので私も冠詞には悩んでます)。

2年前

https://www.duolingo.com/toketekatamaru

I can see myself in the mirror. という英文を日本語にすると ”鏡の中の自分を見ることが出来る”となるのではないのですか?

3年前

https://www.duolingo.com/Velcrocity
Velcrocity
  • 10
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

それもあり。
seeやhearなどの動詞は進行形ではなく、canを使うことによって現在進行形のような意味を表すのです。
canを辞書で調べると例文と共に解説があるかと思います。

3年前

https://www.duolingo.com/toketekatamaru

丁寧な解説ありがとうございます。もっと辞書をひくようにします。

3年前

https://www.duolingo.com/okyoko

I see myself in the mirror. 「鏡に映っている自分を見ます。」という和訳になるのでは…? "見える"は可能を表現するので、この場合、I can see myself in the mirror.だと思うのですが… いかがでしょうか??

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/soccer575176

鏡は平面なので、on the mirror にしましたが不正解でした。

2年前