I wasn't really thinking and replaced "socker" with "strumpor" in my mind... no wonder it didn't feel right.
I definitely did the same thing. I could just see him, sitting there without any socks, tea in hand, loving life.
Maybe it has something to do with native english speakers. I'm not one of them, and I did not get confused by this exercise.
I did the exact same thing, socker = socks?
Found that a little weird; cool, but weird... I am by no means judging how a person prefers to drink their beverages :)
And to add to that, the -or ending is often heard as -er in spoken Swedish... I understand the confusion for a learner. ;)
That would be very dependent on dialects.
Which dialects are you thinking of?
I'm not sure to what extent -or is pronounced -er, but it's the case for many speakers residing around lake Mälaren.
Today, there's a tendency that more people pronounce these endings as they are written, especially younger people. But this is a pretty new development.
sockor and socker often sound the same in the spoken language. But 'to drink out of something' is att dricka ur något, so the other version would be han dricker te ur sockor.
I noticed in conjunctions there was another meaning for "utan" - "Jag älskar inte dig, utan honom", meaning "I don't love you, but (I do love) him." So, if I was to say something like, "Jag äter inte nötkött utan potatis", would that mean "I don't eat beef without potatoes" or, "I don't eat beef but (I do eat) potatoes"? Is the comma what makes the difference here?
"utan" means both "but this instead" and "without"; it's all about context.
• "I don't love you without him" doesn't make much sense, and should be "but I love him instead"; love is often mutually exclusive.
• Beef and potatoes aren't mutually exclusive, so you can eat beef with or without (med eller utan) potatoes, so "without" would make more sense.
Finally; it's also about intonation. Notice how you wrote a comma before "utan" in the first sentence. Putting emphasis on the final word (maybe a pause before "utan") does fall more into "but that instead".
I tried putting: "He drinks unsweet tea", but I guess that's not literal enough. Oh well.
The program usually allows a single typo, now it didnt. I dont know though if I'll ever learn that dricker is written with an i instead of a y
The program allows typos if they don't introduce ambiguities, ie if they don't turn the word you type into a different existing word. Drycker is "las bebidas", ie "things to drink", not a verb -- so this typo would never be accepted by duo.
Remember that i and y has different sound.
y is a rounded, protruded i ... which makes a different sound.
"te" is the swedish spelling. "thé" is the french spelling and "tea" is the english spelling. Unless you refer to "the" which is "den" or "det".
You can often see Swedes spelling tea as "the" or "thé" instead of the correct "te", though.
I can remember seeing that somewhere.
It might be an old spelling.
[v] is spelt as "v" nowadays, but was spelt as "hw" many hundreds of years ago.