1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Il ne faut pas qu'il entre d…

"Il ne faut pas qu'il entre dans ma chambre !"

Traduction :¡No tiene que entrar en mi habitación!

December 29, 2014

16 messages


https://www.duolingo.com/profile/sanchez636480

Pourquoi n'utilisons pas "hace falta " + negatif subj ? Car la phrase en francais traduit cette formule: il ne faut pas "qu' il entre" .verbe entrer au subjonctif et non pas à l'infinitif.Merci


https://www.duolingo.com/profile/mary853151

Et oui, pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/WMIYX

Après quelques recherches : Pour une obligation personnelle : Tener que, Hace falta que + subj,... (ils sont équivalents) Ce sont donc deux formes correctes ici. Pour une obligation impersonnelle : Hay que, Hace falta + infinitif,...


https://www.duolingo.com/profile/jef831

"no debe entrar a mi cuarto" refusé ! pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/Michle998740

Je pense que c'est en raison du a après le verbe. Entrar+en


https://www.duolingo.com/profile/Brigitte308770

j'ai proposé comme solution possible (et plus fidèle à la phrase française) "No tiene que el entra en mi habitacion!"


https://www.duolingo.com/profile/Brigitte308770

ou encore il faudrait que la phrase en français soit : "Il ne faut pas entrer dans ma chambre."


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Je me demande si la forme "no tener que + inf" (qui exprime l'absence d'obligation) est bien adaptée pour traduire la phrase demandée ( qui exprime, elle, l'interdiction de faire quelque chose). Dans ces condtions pourquoi ne pas utiliser "no deberse + inf" qui exprime bien non seulement l'interdiction, mais aussi l'aspect moral et personnel par le datif d'aspect "se" ? Cela donnerait : " no se debe entrar...". Qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/caroboily

Pourquoi pas "Tiene que no entrar en mi habitación"?


https://www.duolingo.com/profile/Aramis521071

Il faut qu'il n'entre pas dans ma chambre !


https://www.duolingo.com/profile/Bernadette31940

"No hay que entrar en mi habitacion" (avec accent sur le o, je ne sais plus le trouver avec le clavier numérique) peut-elle être admise comme bonne réponse? Merci à ceux qui peuvent me répondre


[utilisateur désactivé]

    Même remarque que Brigitte308770, pourquoi entrar ? Alors que le verte n'est pas à l'infinitif ?


    https://www.duolingo.com/profile/Martine201314

    On avait déjà appris : hace de falta que.. Pourquoi pas juste de dire: no hace de falta que. ??


    https://www.duolingo.com/profile/Suzy365220

    Moi non plus je ne comprends pas pourquoi le verbe en francais: qu'il entre se traduit en espagnol par: entrar.


    https://www.duolingo.com/profile/clairemaer1

    no hay que el entra en mi habitacion pourquoi no hay que est refusé?


    https://www.duolingo.com/profile/monik1806

    Peut être tout simplement que nous apprenons des tournures de phrases espagnoles et non pas de la traduction pure et simple. D'apres une amie espagnole la phrase est juste

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.