Normally "gritar com alguém" is to "yell at somebody".
If you would like to say "yell with somebody", it would be better to say "gritar junto com alguém" (to yell together with somebody).
Vou escrever em port. Dan por favor sou portuguesa pode explicar o que significa. Gritar junto com alguém? Eu e outro alguém gritamos contra uma terceira pessoa? É isso? Estou certa?
I'm brazilian and I'm really mad that "She yells with the pig" didn't work, because in portuguese it COULD mean this. And it means, most times.
i guess so too, and this also works in spanish because we usually say Ella grita con un puerco that means she yells with the pig
Why is "She shouts at the pig" incorrect? "to yell" and "to shout" are both given as translations of gritar . . . .
That might just be that the dictionary is still pretty small. Report it, so they could add it.
I have pleasure to be called porco... because is the symbol of my team here in Brasil...
Yes, it can. It's just not so used nowadays (swearing is waaaaaaaay more 'popular' now).
This isn't always about translating word for word... Sometimes it's about getting the intent.
I'm having trouble with 'at'. For something like this, it's 'Ela grita com o porco,' using 'com'. For something like 'She eats at the house,' it's 'Ela come na casa,' (I think) using the contraction of 'em' and 'a' (I think). When do we use which?
Prepositions are #@$%@.
Rules for them are just not good. Think about "he is at the house" and "he yells at the pig". Those AT mean completely different things. One means "inside the house", the other mean "against the pig".
Rules for prepositions are bad, you just accept they are like they are.
At means in the direction of more than against in this case, to be pedantic. You can smile at someone for example. Laugh at does mean against though. Oh, it's so confusing.
instead of flash cards for extra training (or, in addition) I would love to have a long list of examples for use of each preposition. Also for who, what, when, where, actually. Because the best way to learn them is to get them solidly installed into your ears and eyes, in the right combinations.
I learned a new trick this week from reading Duolingo comments: When you learn a new verb, go ahead and memorize the preposition(s) that go with it. I have also heard that Brazilians have to do this when learning English, because our choice of English prepositions for certain situations don't always make a lot of sense to them. :)
Still, Spanish is my mother tongue. I'm pretty good at understanding the ideas that they're trying to convey, but ever so often I find these usage of prepositions and they are a complete curve ball. I guess practice, practice, practice is the name of the game because in many cases the prepositions' usage is completely arbitrary. Not just in portuguese, everywhere!
As some user said: the last thing you learn when studying a language, and the first you forget.
Lol yeah, the first time I heard the expression, "the alarm went off" I had to go back home and review every single english book I had to check where I had screwed up.
Two other verb/preposition combinations to beware of: "sonhar com" means "to dream about" and "falhar com" = "to fail someone".
If you're going to have hints then make them accurate (com not only meaning with).
I did not hear 'grita' at all, I swear that it sounded like debeata....... I played it slowed down too.