"Ela grita com o porco."
Translation:She shouts at the pig.
32 CommentsThis discussion is locked.
Prepositions are #@$%@.
Rules for them are just not good. Think about "he is at the house" and "he yells at the pig". Those AT mean completely different things. One means "inside the house", the other mean "against the pig".
Rules for prepositions are bad, you just accept they are like they are.
instead of flash cards for extra training (or, in addition) I would love to have a long list of examples for use of each preposition. Also for who, what, when, where, actually. Because the best way to learn them is to get them solidly installed into your ears and eyes, in the right combinations.
I learned a new trick this week from reading Duolingo comments: When you learn a new verb, go ahead and memorize the preposition(s) that go with it. I have also heard that Brazilians have to do this when learning English, because our choice of English prepositions for certain situations don't always make a lot of sense to them. :)
Still, Spanish is my mother tongue. I'm pretty good at understanding the ideas that they're trying to convey, but ever so often I find these usage of prepositions and they are a complete curve ball. I guess practice, practice, practice is the name of the game because in many cases the prepositions' usage is completely arbitrary. Not just in portuguese, everywhere!