This is my new motto for life.
Me: "All your friends are out having fun, and you're sitting at home alone."
Me to me: "At least dinner is ready"
Why is it 'la cena' not 'cena'? You wouldn't use 'the' like this in English, so is the Italian definite article used differently? If so, how?
Italian uses the definite article in quite a lot of places where English doesn't. There are a lot of times when two English sentences would translate to the same thing ie. "Fruit is sweet" and "The fruit is sweet" are both translated with "La frutta è dolce"
I don't fully understand why but "almeno cena è pronta" just sounds wrong. Possibly it's just one of those odd differences between languages that you have to get used to or possibly someone who is more fluent in Italian would be able to explain why.
what is the difference between "dinner's ready" and "dinner is ready", are you kidding me??
I wrote "At least dinner is on time." Like that I got the real word wrong. But how would you say that? Would that be..."per tempo" ?