"I Sverige talar man svenska."
Translation:In Sweden, you speak Swedish.
63 CommentsThis discussion is locked.
The ''On'' in the french grammar is called ''le pronom personnel indéfinie'' (indefinite personal pronoun)
On (french)= man (swedish) = you (english)
exp:
On doit respecter les personnes âgées
Man måste respectera de äldre
//You have to respect the elderly.
The resemblance between the French and Swedish in this example is strong, surprising and authentic while it is the Swedish and English that are supposed to have similarities because they are Germanic languages!!
I don't know about Croatian, but I do know that in very many cases, a Swedish construction with man is well translated into Russian with a passive sentence (not in this specific sentence though), so I think that makes sense.
In comparison with English for this specific sentence, we could both use a passive here with much the same result, eg. I Sverige talas det svenska and Swedish is spoken in Sweden, so English is more similar to Swedish.
It's like: "In my country, you hold the door for a lady; it's just what you do!".
This use of English "you" (Swedish "man") is an indefinite personal pronoun known as "generic you". It's distinct from other uses of "you". Like "one", it refers to anyone (an unspecified individual or group of individuals). No specific person is actually being told to hold doors open for ladies. The listener and speaker may both expect never to actually travel to that country. "it's just what you do there".
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Generic_you
I get the impression that 'tala' is like 'speak' (as in, speak a language, speak to an audience, speak clearly), while 'prata' is like talk (as in talk to someone, talk among yourselves). So, if I understand right, you could say 'snälla tala långsamt när du pratar med mig' - 'please speak slowly when you talk with me'.
But I could be wrong.
You can use both in Spanish, "se" and "uno". "How can you say...?" is: "¿Cómo se dice...?" "¿Cómo uno dice...?" sounds weird. It would be: "¿Cómo dice uno...? But still it can have a different connotation. "En España, se habla español"="In Spain, Spanish is spoken" If you say, "En España, uno habla español", it means something like "that is what you have to speak in Spain". It is not a general information about which language is spoken in Spain but about what you have to do there. A bit... intimidating? Both is also used: "¿Cómo se siente uno después de un viaje?"= "How does one feel after a trip?" Although here "sentirse" is a reflexive verb. :)
Yes, despite your down-votes, spanish "uno" can be used in this way, rather than referring to the number one.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/One_(pronoun)
477
Perhaps I'm missing something obvious here but, what does this phrase, or any of the words in it, have to do with the focus of this lesson, the determiners ( Det Har/Nagot/Alla etc)?
477
No because that is not the sentence. English is a different language. That would be "I Sverige talar man engelska".