"He sees himself."
Translation:Han ser sig själv.
I think that I began to understand a little bit. When you use the phrase "han/hon ser" you have to add "mig" or "sig" or "det"... whatever it happens (or it was like that in other exercies). And you just to add "själv" at the end. I guess that it is like English if you separate the "him", "her", "it"... And the "self". You don't say " he looks him ". You have to add a "self" to give it a sense. I don't know if I am correct or if my explanation was understandable, but that's help me.
More or less. He sees himself is in many ways more literal though, since sig is not possessive.
Sig is the reflexive form of he. Sig själv is ’himself’. Själv is just ’self’.
But Duo translates "själv" both like "self" and "himself/herself/itself". So how does one know how to use it?
Aha ... I see ...
But wht about "sin" instead of "sig". Same as: han ser sin mor?.
Han/hon ser sig själv and dom ser sig själva. Han ser henne. Hon ser honom. You only use "sig" when the person/people refer to himself/themself and not someone or something else.
Thank you! That's what I assumed after reading the rest of the comments, but wanted to make sure.
I made this same mistake and Duo marked it correct. I wouldn't have known it was wrong if I hadn't looked at the comments.
Yes, but when it's in the same clause and points back to the subject, you must use sig, so honom is wrong here – Han ser honom själv would in fact mean 'He sees him [=other male] himself'.
Yes. "Ses" is used to mean see only in the sense of to meet up or to say "see you!" as a goodbye.