Given translation: "They will offer their house." - wouldn't that be "sus casa"?
No really, It is only one house, their houses is "sus casas".
"sus casa" is always wrong.
Yes, the context would have to make this clear. This sentence could mean they offer their house, his house, her house, or your house.
sounds like asking for trouble leaving it to context to establish whose house they are offering-is there anything that could go into the sentence to make it clearer to the listener exactly whose house was being put up for sale since technically the listener could be struck by the awful possibility it was her own house that was being sold????
If there are no other clues in the sentence, it usually defaults to being about the previously mentioned people.
If it were someone elses house that was being offered, for clarity the sentence would probably be structured:
Ellas van a ofrecer la casa de ___ (ti = your house) (él = his house) (ella = her house) (mi = my house)
(I can't remember if mi and ti are supposed to have accents)
Example: "la casa de ella" would clarify the context if it were necessarilly. :)
Correct. Mi/mis, tu/tus, su/sus are based on what is being owned.
There is only one of me, but since I have two shoes, it's "mis zapatos"
Maybe it's because I'm French, but I see "give" and "offer" as synonyms. I'm sure it's because of my native language, but I don't see the difference, lol.
I see it a bit differently. For me,"give" ("dar") is gifting something to someone, or handing something off to someone.
For instance, if I give you my house, it then belongs to you.
The word "offer" ("ofrecer") does not necessarily have this meaning.
For example, if you need a place to sleep, I can offer you my house... but I am certainly not giving you my house!
However, there are definitely circumstances in which either word would serve.
For example, I can offer you a piece of gum or give you a piece of gum. In such circumstances, jaimexplorer's definitions would be better. When offering you a piece of gum, I would most likely be asking you if you want it. Giving you the gum probably means I am actively handing it off to you.
"I offer you my house" means that I will let you have my house but realize that you might say no and not accept my offer. " I give you my house" means that you are indeed accepting my offer of the house and will take it.
La différence entre "to give" et "to offer" est la même différence entre donner et offrir.
I got this wrong because this time "casa" should be "home" instead of the usual "house." Duo needs to be consistent.
I said offer and. Got it right, but got my interpretation of Ellas wrong!
I know my hearing is not great but I am having lots of trouble understanding the male voice. Lower tones are more difficult to hear so he needs to enunciate better.
oh boy i accidentally said "thier" instead of "their" and it was considered wrong
Does this mean something colloquially or is there only the literal translation plus whatever context you might use it in? Are they are offering the house for someone to stay at during vacation? Are they putting their house up for sale?
I wondered the same thing @rererererecycle. Seems like "they are going to put their house up for sale" should be accepted. Wish we had a native speaker here to comment.
Elana, no one said anything about selling the house. If a neighbor's home was flooded or hit by a tornado, someone in their church or a kind neighbor might offer his own house as a temporary shelter.
As far as I can tell, Duo uses a computer program to put together sentences that are grammatically correct but aren't always useful/common/sensical in real life.
Ellos van a - they are going to
ofrecer - offer
su casa - their house
That's it. She is going to offer almonds. I am going to offer lettuce. It's all the same in Duo.
I think there are real people working on computers who write the sentences, using prescribed vocabulary and grammar. This sentence actually makes sense in the right context: For instance, your neighbors are members of a club that meets in the members' homes each week. So, next week they are going to offer their home....
Now that you mention it, I have seen some awfully bizarre sentences constructed with this formula before…I guess this one was just close enough to making sense I wanted it to have special colloquial meaning. Thank you!
:) They do have some phrases in Spanish that have particular usages/significance, but this one is just word potluck
It seems "they are going to offer your house" is as strange as "put up" your house
They are going to offer up your house (is the correct answer given by DL) ???
"They are going to put up their house" should be accepted. Why list 'put up' as a translation if you are not going to accept it?? Plus it's quite a natural way to phrase it.
you can say "they are going to put their house up for sale"; or "they are going to put their house on the market" though neither of these is a literal translation of duo's sentence-duo likes clunky literal translations rather than translations that convey the flavour but not the exact words. However your sentence "They are going to put up their house "makes no sense other than perhaps suggesting it is a kitset house & they are going to assemble it or put it up which isn't what duo wanted at all
In my part of the world that is perfectly good English. It's a bit slangly, but only to the degree that elision is slang ('for sale' being implied)
I entered "put up their house" which seems to make more sense if they're putting it on the market...
Please tell me why the "i" before "e "accept after "c" doesn't follow the rule here ??
Gloria, if you are talking about the spelling "rule" for the word "their," there is more to the saying - the rest of it covers the exceptions to the rule! It begins like you said, then finishes by saying "...except in sounds of "a," as in neighbor or weigh."
These "long a" sounds are like you hear in the words "ate," "sway," "bay," "say," or "stay." Think of words like "eight," "rein" (the part of a horse's bridle you hold), or "reign" like a king's time of ruling, or a "neigh" (what we call the sound a horse makes). Hope that helps, or if you have moved on, maybe the explanation will help someone else. :-)
I guess I keep spelling words phonetically. . I try to not use this technique but it raises it's ugly head sometimes. Thanks
In English we would usually use an object after 'offer' or say something like 'offer up for sale'.
No, it is Ellas because "they" refers to a group of just women or girls. English does not have the same distinction, so ellas and ellos both translate to "they". Don't get caught out on later questions where you are asked to choose the correct Spanish translation and there are sentences with ellas and ellos - you have to choose both sentences to be marked correct.
Ok.... so 'su' can mean 'your', 'their' or 'his', therefor in Spanish if this statement is said, will the other party in the conversation need to verify WHO'S house is being offered after this is said or am I missing something?
She is going to offer her house. This should be accepted since there is no reason it has to be plural. Can someone please explain why this is wrong. Confused!
The first word is definitely plural: ellas can only be "they". "Su casa" can be their house, her house, his house, etc. Those are all accepted, plural or singular.
I wrote Ellos and not Ellas and it marked it incorrect. What is the difference, I thought that when conjugating "they" you could select either ellos or ellas. Any help on the difference would be appreciated :)
never heard en Englishman use the phrase "offer up" - could it be put op for sale?
What if they were about to offer HIS house? Would it not be "Ellas van a ofrecer su casa" all the same?
They are going to offer their house... for the coming (next weekend) party... for a new experiment (atom explosion or another scientific purpose)... for The Animal Farm ( by George Orwell)... The rest is up to your fantasy...
DL gives me They are going to offer "up" their house? But I made a mistake as well. I said they are going to offer "you" their house!
Ellas doesn't mean the girls. It means they. Of course it is only used when "they" are only females, but changing the word to demonstrate that is not correct. Gender is part of the basic structure in Spanish in a way that it isn't in English. But this sort of mental process which has you changing the words just because you know that they are all female is not way it would be regarded by a native speaker. If they wanted to say the girls or the women there are several ways to express that in Spanish.
The word is accepted not excepted. You can write Duo and ask that they stop trying to recognize typos if you want, but I doubt that will be a popular request among users. As for which typos they recognize and which they don't, you have to remember that Duo is a computer program. Programming a computer to recognize a typo which is not another word in either language or a nonsense group of letters is quite a daunting task. It is essentially impossible. So your only real option is to type perfectly (including not making word choice errors like accept/except) and to feel lucky if your mistake was recognized as a typo. It's a gift, not a right.