Although I know this comment is one year old by now, I can't help but point out that "frige" is more what you do when releasing a prisoner, and that "släppa lös" (imperative släpp lös) is more fitting here. :)
Detta sort av feed-back är vad jag behöver att få bättre. Tack! Nu jag kan sager "Smithers, släpp lös hundarna..."
Allow me then to give some more. :p
"Denna sorts feedback är vad jag behöver för att bli bättre. Tack! Nu kan jag säga 'Smithers, släpp lös hundarna...' "
can't figure out from this example if utmärkt is for the indefinite singular "ett-" or "en-" or both. is it utmärk for en and utmärkt for ett?
I'm afraid it might be an adverb here, although it is in the Adjectives skill. Anyway it is utmärkt in the singular both for en and ett words, and the adverb too, but the plural or definite form is utmärkta.
en utmärkt bok 'an excellent book'
ett utmärkt svar 'an excellent answer'
två utmärkta svar 'two excellent answers'
den utmärkta boken 'the excellent book'
Sometimes its hard to tell what word is being spoken. Even when it's slowed down =p
No, I think that would rather translate to "enastående" or "anmärkningsvärd".
Looking at its relation with märk ut (mark) and utmärk (distinguish), one could think so, but it seems that it doesn't translate to that. On the other hand, excellent etymology is similar: "elevated, exalted", almost like distinguished.
I am curious if "remarkable" is plausible translation. In English remarkable means "worthy of note" which can mean "excellent" as in "a remarkable tennis player" but it can also mean extraordinary as in "a remarkable scar" (you wouldn't say an excellent scar). Can utmärkt be used similarly or does it always have a connotation of being a good thing.