"I am writing the book of the century."

Translation:Jag skriver århundradets bok.

December 29, 2014



That's a bold claim, duolingo.

September 29, 2015


why not "jag skriver boken av århundradet"?

March 3, 2015


You just can't say that. We don't use av nearly as much as you use of in English. Just like you say a cup of coffee and we say en kopp kaffe.

March 12, 2015


As a native English speaker learning his second language, that just feels so wrong. The way I have been parsing through the language structure so far, is thinking of it as Olde English (pre-chausser), that tends to help a lot.

March 8, 2016


I remember one a while back that said "en kopp av te". What separates that from "en kopp kaffe"

July 6, 2017


It's en kopp te. If you say "en kopp av te", you'd be speaking about a cup made out of tea :)

July 6, 2017


Thank you, now it is becoming clearer :)

March 14, 2015


Should not "the book" also have the definite identification in Swedish?

December 29, 2014


You cannot have a definite noun after a possessor (århundradets).

December 29, 2014


It's the same in English as well, I suppose. It's fairly nonsensical to say, for instance, something like "I found her the doll." or "The dog's the toy is missing."

February 6, 2015


I don't think your examples in English encompass my original question well.

For example: 1)I am writing the book --> 1a)Jag skriver boken (easy)

2)I'm writing THE book of THE century

Is equivalent to

3)I'm writing THE century's book So we could have in Swedish:

2a)Jag skriver boken av århundradet ( if I was translating the first example literally)


3a)Jag skriver århundradets bok ( for the second example in English)

Now, is the translation 2a) valid and palatable in Swedish?

May 29, 2019


You're replying to a comment that is over four years old... :)

But as for 2a, no, that's not grammatical. Swedish doesn't have the "of" construction for possessives. Hence, århundradets bok corresponds equally well to "the century's book" and "the book of the century", and idiomatics will dictate which one is the better translation into English.

May 29, 2019


haha snart att bli århundradets kommentÄr. Känske kan jag återkommer varje 4 år. :P

June 1, 2019


Nothing wrong with 'I found her the doll'

May 16, 2019


But in THAT sentence the "her" is not a possessive: it's an indirect object.

May 28, 2019


Isn't "årtiondets boken" good enough?

February 23, 2015


If you mean årtiondets bok, that would be the book of the decade. I agree that would be enough of an achievement to be proud of :)
If you mean genitive + noun in the definitive form, we don't do that. When something is 'owned' by another noun in the genitive, it cannot be definite. It's the same in English really, you don't say the woman's the house or even my the house.

February 23, 2015


Oh, oh, "bok", of course. The deal was, it showed both "årtiondets" and "århundradets" as possible translations for "of the century". Got me confused there.

February 24, 2015


Ah, faulty hint! I've fixed that now. Thank you.

February 24, 2015


Isn't "the book" the definitive singular? So "boken" and not just "bok" amirite?

December 28, 2018


It comes after a possessive (of the century) so you don't have to write the definitive form. If Im not wrong the same applies, for instance, when you say the green book (Grön bok, if Im not wrong) :)

May 11, 2019


Would a literal translation back to English be "I write the century's book"?

March 31, 2016



March 31, 2016


Tack! The first time I encountered this phrase was in a challenge to type the Swedish, so it threw me for a loop.

April 1, 2016


So now I see you are introducing new words in the "Strengthen" section.

May 14, 2016


This is a general feature of how Duo works and not specific to the Swedish course.

July 3, 2016


... och GRRM behöver ett århundrade för att skriva en bok.

October 24, 2017


"jag skiver bocken om århundradet" was marked wrong. what would be the translation of my answer in english? thanks!

April 4, 2015


I think that would be 'I am writing the book about the century'. Except that you mis-spelled 'boken' :)

May 8, 2015


... and skriver

May 8, 2015


Två frågor :

Men, om bok är en en-ord, varför inte århundraden eller bara århundrade?

Är århundraden bara på plural?

July 17, 2018


Why it isn't boken here? The hardest thing for me in any language are articles. Pls help.

April 8, 2019


Hi, it's because when you write the possessor (in this case "of the century", in other may be my (min) or your (din) or our (vår)) you don't have to write the definitive article of the word :)

May 11, 2019


How should I divide this? århundradets=of the century år (year) hundradet (century) s (of). Is it correct and it makes sense to understand such a long word?

May 11, 2019
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.